
25. Love for Shaikh Abdul Qadir Jilani
بغداد شریف وَنج کراہاں، سَودا نے کیتوسے ھُو
رتی عقل دی دے کراہاں، بھار غماندا گِھدوسے ھُو
بھار بھریرا منزل چوکھیری، اوڑک وَنج پہتیوسے ھُو
ذات صفات صحی کیتوسے بَاھُوؒ، تاں جمال لدھوسے ھُو
ب
ਬੇ
ਬਗ਼ਦਾਦ ਸ਼ਰੀਫ਼ ਵੰਜ ਕਰਾਹਾਂ, ਸੌਦਾ ਨੇ ਕੀਤੋਸੇ ਹੂ
ਰੱਤੀ ਅਕਲ ਦੀ ਦੇ ਕਰਾਹਾਂ, ਭਾਰ ਗ਼ਮਾਂ ਦਾ ਘਿਦੋਸੇ ਹੂ
ਭਾਰ ਭਰੇਰਾ ਮੰਜ਼ਿਲ ਚੋਖੇਰੀ, ਓੜਕ ਵੰਜ ਪਹਤਿਓਸੇ ਹੂ
ਜ਼ਾਤ ਸਿਫ਼ਾਤ ਸਹੀ ਕੀਤੋਸੇ ਬਾਹੂ(ਰਹ), ਤਾਂ ਜਮਾਲ ਲਧੋਸੇ ਹੂ
Be
Baghdad shareef vanj karaahaan, saudaa ne keetose Hoo
Ratti aqal dee de karaahaan, bhaar ghamaan daa ghidose Hoo
Bhaar bhareera manzil chaukheree, orrak vanj pahuteose Hoo
Zaat sifaat sahee keetose Bahoo, taan jamaal laddhose Hoo
Will make a deal once I reach the city of Baghdad
Will bargain pointless intellect with sorrows of love
With weight of woe, path seemed far-off but made possible at last
Immersed in Essence and attributes, Bahoo became one with God’s Beauty
Explanation by Sultan ul Ashiqeen
I have made a trade in Baghdad and bargained intellect for the love of Shaikh Abdul Qadir Jilani. I am wandering in the sorrow of being far from him. The path of Divine love is difficult and destination is not close but such is the beneficence in servitude of Shaikh Abdul Qadir Jilani that I have reached there. I became one with the Divine beauty when I got the gnosis of the Essence and His attributes.
GLOSSARY
Shahmukhi, Gurmukhi & Transliteration | English |
---|---|
بغداد شریف ; ਬਗ਼ਦਾਦ ਸ਼ਰੀਫ਼ ; Baghdad shareef | The noble Baghdad: the city of Ghawth al-Azam Shaikh Abdul Qadir Jilani. Words like noble or esteemed (shareef) are often added with the cities of Saints |
وَنج کراہاں ; ਵੰਜ ਕਰਾਹਾਂ ; vanj karaahaan | By going |
سَودا نے کیتوسے ; ਸੌਦਾ ਨੇ ਕੀਤੋਸੇ ; saudaa ne keetose | Did a new bargain, purchase or trade |
رتی ; ਰੱਤੀ ; ratti | Small red and black seed of abrus precatorius used as small weight by goldsmiths and jewellers, weighing about 122 milligrams; a small quantity |
عقل ; ਅਕਲ ; aqal | Intelligence, intellect, wit, wisdom |
دی ; ਦੀ ; dee | Of |
دے کراہاں ; ਦੇ ਕਰਾਹਾਂ ; de karaahaan | By giving |
بھار ; ਭਾਰ ; bhaar | Weight, load, burden; figurative usage responsibility, obligation, onus |
غماندا ; ਗ਼ਮਾਂ ਦਾ ; ghamaan daa | Of sorrows, griefs, woes; sadness |
گِھدوسے ; ਘਿਦੋਸੇ ; ghidose | Took, got, obtained |
بھریرا ; ਭਰੇਰਾ ; bhareera | Heavy, weighty; burdened; loaded, laden |
منزل ; ਮੰਜ਼ਿਲ ; manzil | Destination, goal |
چوکھیری ; ਚੋਖੇਰੀ ; chaukheree | More, much |
اوڑک ; ਓੜਕ ; orrak | The end, extreme |
پہتیوسے ; ਪਹਤਿਓਸੇ ; pahuteose | Reached |
ذات ; ਜ਼ਾਤ ; Zaat | Divine Essence |
صفات ; ਸਿਫ਼ਾਤ ; sifaat | Divine attributes |
صحی کیتوسے ; ਸਹੀ ਕੀਤੋਸੇ ; sahee keetose | Correctly understood the reality; did right |
تاں ; ਤਾਂ ; taan | Then |
جمال ; ਜਮਾਲ ; jamaal | Beauty, elegance, radiance |
لدھوسے ; ਲਧੋਸੇ ; laddhose | We have attained or achieved |