108. Pir of all Pirs
سن فریاد پیراں دیا پیرا، میری عرض سنیں کن دَھر کے ھُو
بیڑا اَڑیا میرا وِچ کپراندے، جِتھے مَچھ نہ بہندے ڈر کے ھُو
شاہِ جیلانی محبوبِ سبحانیؓ، میری خبر لیو جھَٹ کر کے ھُو
پیر جنہاندا میراںؓ بَاھُوؒ، اوہی کَدھی لگدے تَر کے ھُو
ث
ਸੁਣ ਫ਼ਰਿਆਦ ਪੀਰਾਂ ਦਿਆ ਪੀਰਾ, ਮੇਰੀ ਅਰਜ਼ ਸੁਣੀਂ ਕੰਨ ਧਰ ਕੇ ਹੂ
ਬੇੜਾ ਅੜਿਆ ਮੇਰਾ ਵਿਚ ਕਪਰਾਂ ਦੇ, ਜਿੱਥੇ ਮੱਛ ਨਾ ਬਹਿੰਦੇ ਡਰ ਕੇ ਹੂ
ਸ਼ਾਹ-ਏ ਜੀਲਾਨੀ ਮਹਿਬੂਬ-ਏ ਸੁਬਹਾਨੀ(ਰਜ਼), ਮੇਰੀ ਖ਼ਬਰ ਲਿਓ ਝੱਟ ਕਰ ਕੇ ਹੂ
ਪੀਰ ਜਿਨ੍ਹਾਂਦਾ ਮੀਰਾਂ(ਰਜ਼) ਬਾਹੂ(ਰਹ), ਓਹੀ ਕੱਧੀ ਲਗਦੇ ਤਰ ਕੇ ਹੂ
ਸੀਨ
Sunn fariaad piraan diaa piraa, meree arz suneen kan dhar ke Hoo
Berra arriaa mera wich kapraandey, jitthe machh na baihnde dar ke Hoo
Shah-e-Jilani Mahboob-e-Subhaanee, meree khabar lio jhat kar ke Hoo
Pir jinhaanda Miraan Bahoo, oohee kaddhee lagde tar ke Hoo
Seen
O pir of all Pirs! Listen to my plea spiritly
My boat is stuck in a whirlpool. Even crocodiles are afraid
O king of Jilan, the beloved of God! Help me without delay
O Bahoo, whose spiritual guide is Shaikh Abdul Qadir Jilani, only they reach the shore

Explanation by Sultan ul Ashiqeen
Shaikh Abdul Qadir Jilani! Please listen to my request. I have reached the highest station of Faqr that is difficult for any lover to achieve but here I desperately need your help as I am stuck in a vortex and unable to proceed further. No one can help me in this trial but you. Consider my imploration. Bahoo! Do not be aggrieved. The ones whose spiritual guide is Shaikh Abdul Qadir Jilani only they reach the destination of, “When Faqr is accomplished that is Allah.”
GLOSSARY
| Shahmukhi, Gurmukhi & Transliteration | English |
|---|---|
| سن ; ਸੁਣ ; sunn | Listen |
| فریاد ; ਫ਼ਰਿਆਦ ; fariaad | Request, supplication, appeal |
| پیراں دیا پیرا ; ਪੀਰਾਂ ਦਿਆ ਪੀਰਾ ; piraan diaa piraa | Spiritual guide of spiritual guides; a reference to the title of Shaikh Abdul Qadir Jilani that is Piran-e-Pir |
| میری ; ਮੇਰੀ ; meree | My, mine |
| عرض ; ਅਰਜ਼ ; arz | Entreaty |
| سنیں ; ਸੁਣੀਂ ; suneen | Listen |
| کن دَھر کے ; ਕੰਨ ਧਰ ਕੇ ; kan dhar ke | With full attention; with focus |
| بیڑا ; ਬੇੜਾ ; berra | Boat |
| اڑیا ; ਅੜਿਆ ; arriaa | Stuck |
| میرا ; ਮੇਰਾ ; mera | My, mine |
| کپراندے ; ਕਪਰਾਂ ਦੇ ; kapraandey | Whirlpool |
| جِتھے ; ਜਿੱਥੇ ; jitthe | Where |
| مَچھ ; ਮੱਛ ; machh | Crocodile |
| نہ ; ਨਾ ; na | No, not |
| بہندے ; ਬਹਿੰਦੇ ; baihnde | Swim, stay |
| ڈرکے ; ਡਰ ਕੇ ; dar ke | Being afraid, fearful |
| شاہِ جیلانی ; ਸ਼ਾਹ-ਏ ਜੀਲਾਨੀ ; Shah-e-Jilani | The king of Jilan; Shaikh Abdul Qadir Jilani |
| سبحانیؓ محبوبِ; ਮਹਿਬੂਬ-ਏ ਸੁਬਹਾਨੀ(ਰਜ਼) ; Mahboob-e-Subhaanee | Beloved of Allah Almighty; Shaikh Abdul Qadir Jilani |
| خبر لیو ; ਖ਼ਬਰ ਲਿਓ ; khabar lio | Help me |
| جھَٹ کر کے ; ਝੱਟ ਕਰ ਕੇ ; jhat kar ke | In a moment, immediately, instantly, at once, in no time |
| پیر ; ਪੀਰ ; Pir | Pir |
| جنہاندا ; ਜਿਨ੍ਹਾਂਦਾ ; jinhaanda | Whose |
| میراںؓ ; ਮੀਰਾਂ(ਰਜ਼) ; Miraan | Leader; title of Shaikh Abdul Qadir Jilani |
| اوہی ; ਓਹੀ ; oohee | The very same, the same, only they |
| کے لگدے تَر کَدھی; ਕੱਧੀ ਲਗਦੇ ਤਰ ਕੇ ; kaddhee lagde tar ke | Reach riverbank after swimming; reach destination after endeavours |