
125. Alif, Ism-e-Zaat

عاشق راز ماہی دے کولوں ، کدی نہ ہوون واندے ھُو
نیندر حرام تنہاں تے ہوئی، جیہڑے اِسمِ ذات کماندے ھُو
ہِک پَل مول آرام نہ کردے، دِینہہ رات وَتن کُرلاندے ھُو
جنہاں الف صحی کر پڑھیا بَاھُوؒ، واہ نصیب تنہاندے ھُو
ع
ਆਸ਼ਕ ਰਾਜ਼ ਮਾਹੀ ਦੇ ਕੋਲੋਂ, ਕਦੀ ਨਾ ਹੋਵਣ ਵਾਂਦੇ ਹੂ
ਨੀਂਦਰ ਹਰਾਮ ਤਿਨ੍ਹਾਂ ਤੇ ਹੋਈ, ਜਿਹੜੇ ਇਸਮ-ਏ-ਜ਼ਾਤ ਕਮਾਂਦੇ ਹੂ
ਹਿਕ ਪਲ ਮੂਲ ਅਰਾਮ ਨਾ ਕਰਦੇ, ਦੀਂਹ ਰਾਤ ਵੱਤਣ ਕੁਰਲਾਂਦੇ ਹੂ
ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਅਲਿਫ਼ ਸਹੀ ਕਰ ਪੜ੍ਹਿਆ ਬਾਹੂ(ਰਹ), ਵਾਹ ਨਸੀਬ ਤਿਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਹੂ
ਐਨ
Aashiq raaz maahee de kolon, kadee na hovan vaande Hoo
Neendar haraam tinhaan te hoee, jehre Ism-e-Zaat kamaande Hoo
Hik pal mool aaraam na karde, denh raat vatan kurlaande Hoo
Jinhaan Alif sahee kar parhiaa Bahoo, wah naseeb tinhaande Hoo
Ain
The lovers, not once are unoccupied from the Beloved’s enigma
Sleep is barred for them who earn the name of the Essence
Don’t take rest for a moment. Wander about day and night, restlessly
Those who recited Alif aptly, O Bahoo, how fortunate for them
Explanation by Sultan ul Ashiqeen
Divine lovers always protect secrets of the Beloved. They are in fact those who have received the gnosis of Ism-e-Allah Zaat and have become aware of the secrets which keep them anxious and restless. They can neither sleep nor rest rather implore day and night before Allah with grief and pain to never keep them away from Himself because deprivation from the vision of Allah is the biggest of all misfortunes in both the worlds. How fortunate are those who have been blessed with the secret of Ism-e-Allah Zaat!
GLOSSARY
Shahmukhi, Gurmukhi & Transliteration | English | Shahmukhi, Gurmukhi & Transliteration | English |
---|---|---|---|
عاشق ; ਆਸ਼ਕ ; aashiq | Divine lovers | ماہی دے کولوں راز; ਰਾਜ਼ ਮਾਹੀ ਦੇ ਕੋਲੋਂ ; raaz maahee de kolon | From the secrets of the Beloved |
کدی نہ ہوون ; ਕਦੀ ਨਾ ਹੋਵਣ ; kadee na hovan | Not at all, not even once | واندے ; ਵਾਂਦੇ ; vaande | Free, unoccupied |
نیندر ; ਨੀਂਦਰ ; neendar | Sleep, slumber | حرام ; ਹਰਾਮ ; haraam | Forbidden, prohibited |
تے ہوئی تنہاں ; ਤਿਨ੍ਹਾਂ ਤੇ ਹੋਈ ; tinhaan te hoee | On them, for those | جیہڑے ; ਜਿਹੜੇ ; jehre | Who |
اِسمِ ذات ; ਇਸਮ-ਏ-ਜ਼ਾਤ ; Ism-e-Zaat | Ism-e-Allah Zaat | کماندے ; ਕਮਾਂਦੇ ; kamaande | Earn; Find or attain the reality (of Ism-e-Allah Zaat) |
ہِک پَل ; ਹਿਕ ਪਲ ; hik pal | A moment, an instant | مول آرام نہ کردے ; ਮੂਲ ਅਰਾਮ ਨਾ ਕਰਦੇ ; mool aaraam na karde | Never rest, not at all relax |
دِینہہ ; ਦੀਂਹ ; denh | Day | رات ; ਰਾਤ ; raat | Night |
وَتن ; ਵੱਤਣ ; vatan | Walk about, wander | کُرلاندے ; ਕੁਰਲਾਂਦੇ ; kurlaande | Be uneasy or restless |
جنہاں ; ਜਿਨ੍ਹਾਂ ; jinhaan | Who | الف ; ਅਲਿਫ਼ ; Alif | Alif; Ism-e-Allah Zaat. |
پڑھیا صحی کر; ਸਹੀ ਕਰ ਪੜ੍ਹਿਆ ; sahee kar parhiaa | Correctly read | واہ نصیب ; ਵਾਹ ਨਸੀਬ ; wah naseeb | Fortunate, lucky |
تنہاندے ; ਤਿਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ; tinhaande | Their |