

136. Love Ignited Fire
عشق ماہی دے لائیاں اَگیں، اِنہاں لگیاں کون بجھاوے ھُو
مَیں کی جاناں ذات عشق دی، جیہڑا دَر دَر چا جھکاوے ھُو
ناں خود سووے ناں سوون دیوے، ہتھوں سُتیاں آن جگاوے ھُو
میں قربان تنہاں دے بَاھُوؒ، جیہڑا وِچھڑے یار ملاوے ھُو
ع
ਇਸ਼ਕ ਮਾਹੀ ਦੇ ਲਾਈਆਂ ਅੱਗੀਂ, ਇਨ੍ਹਾਂ ਲਗਿਆਂ ਕੌਣ ਬੁਝਾਵੇ ਹੂ
ਮੈਂ ਕੀ ਜਾਂਨਾਂ ਜ਼ਾਤ ਇਸ਼ਕ ਦੀ, ਜਿਹੜਾ ਦਰ ਦਰ ਚਾ ਝੁਕਾਵੇ ਹੂ
ਨਾਂ ਖ਼ੁਦ ਸੋਵੇ ਨਾਂ ਸੋਵਣ ਦੇਵੇ, ਹਥੋਂ ਸੁਤਿਆਂ ਆਣ ਜਗਾਵੇ ਹੂ
ਮੈਂ ਕੁਰਬਾਨ ਤਿਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਬਾਹੂ(ਰਹ), ਜਿਹੜਾ ਵਿਛੜੇ ਯਾਰ ਮਿਲਾਵੇ ਹੂ
ਐਨ
Ishq maahee de laaeeaan aggeen, enhaan lagiaan kon bujhaave Hoo
Main kee janaan zaat ishq dee, jehraa dar dar cha jhukaave Hoo
Naa khud sauve naa sauvan deve, hathon suttiaan aan jagaave Hoo
Main qurbaan tinhaan de Bahoo, jehraa vichhrre yaar milaave Hoo
Ain
Beloved’s love has set my soul on fire. Who will put it out?
I am unfamiliar with the essence of love; it makes me bow from door to door
Neither sleeps nor lets me sleep. It shakes to wake me up
May I sacrifice on them, O Bahoo, who unify with the parted Beloved
Explanation by Sultan ul Ashiqeen
Divine love has ignited both my esoteric and exoteric beings. This fire cannot be extinguished until union. It is love that makes a lover bow from door to door. It is such a fire which keeps one restless, neither it flickers nor let’s anyone stay calm. May I sacrifice for such a spiritual guide who is perfect and accomplished and makes one reach Allah by traversing the path of love.
GLOSSARY
Shahmukhi, Gurmukhi & Transliteration | English | Shahmukhi, Gurmukhi & Transliteration | English |
---|---|---|---|
عشق ماہی دے لائیاں اَگیں ; ਇਸ਼ਕ ਮਾਹੀ ਦੇ ਲਾਈਆਂ ਅੱਗੀਂ ; ishq maahee de laaeeaan aggeen | Beloved's love has set fire to | لگیاں کون بجھاوے اِنہاں; ਇਨ੍ਹਾਂ ਲਗਿਆਂ ਕੌਣ ਬੁਝਾਵੇ ; enhaan lagiaan kon bujhaave | Who will put out or extinguish this fire |
مَیں ; ਮੈਂ ; main | I | کی ; ਕੀ ; kee | What |
جاناں ; ਜਾਂਨਾਂ ; janaan | Know | ذات عشق دِی; ਜ਼ਾਤ ਇਸ਼ਕ ਦੀ ; zaat ishq dee | Essence of love |
جیہڑا ; ਜਿਹੜਾ ; jehraa | Who | دَر دَر ; ਦਰ ਦਰ ; dar dar | From door to door |
چا جھکاوے ; ਚਾ ਝੁਕਾਵੇ ; cha jhukaave | Make bow down | خود سووے ناں; ਨਾਂ ਖ਼ੁਦ ਸੋਵੇ ; naa khud sauve | Neither himself sleeps |
ناں سوون دیوے ; ناں ਸੋਵਣ ਦੇਵੇ ; naa sauvan deve | Nor lets (others) sleep | ہتھوں ; ਹਥੋਂ ; hathon | Rather, instead |
سُتیاں ; ਸੁਤਿਆਂ ; suttiaan | Sleeping ones | جگاوے آن; ਆਣ ਜਗਾਵੇ ; aan jagaave | Come and awake (them) |
قُربان ; ਕੁਰਬਾਨ ; qurbaan | Sacrifice | دے تنہاں; ਤਿਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ; tinhaan de | On them |
وِچھڑے ; ਵਿਛੜੇ ; vichhrre | Separated, parted | یار ; ਯਾਰ ; yaar | Beloved; Allah |
ملاوے ; ਮਿਲਾਵੇ ; milaave | Reunites, unifies |