
99. Death at the Gibbet
راتیں نین رَت ہنجوں رووَن، تے ڈِیہاں غمزہ غم دا ھُو
پڑھ توحید وڑیا تن اندر، سُکھ آرام ناں سَمدا ھُو
سَر سُولی تے چا ٹنگیونے، اِیہو راز پَرم دا ھُو
سِدّھا ہو کوہیویے بَاھُوؒ، قطرہ رہے ناں غم دا ھُو
ر
ਰਾਤੀਂ ਨੈਣ ਰੱਤ ਹੰਝੂੰ ਰੋਵਣ, ਤੇ ਡੀਹਾਂ ਗ਼ਮਜ਼ਾ ਗ਼ਮ ਦਾ ਹੂ
ਪੜ੍ਹ ਤੌਹੀਦ ਵੜਿਆ ਤਨ ਅੰਦਰ, ਸੁੱਖ ਅਰਾਮ ਨਾਂ ਸਮਦਾ ਹੂ
ਸਰ ਸੂਲ਼ੀ ਤੇ ਚਾ ਟੰਗਿਓਨੇ, ਇਹੋ ਰਾਜ਼ ਪਰਮ ਦਾ ਹੂ
ਸਿੱਧਾ ਹੋ ਕੋਹੀਵੀਏ ਬਾਹੂ(ਰਹ), ਕਤਰਾ ਰਹੇ ਨਾਂ ਗ਼ਮ ਦਾ ਹੂ
ਰੇ
Raateen nain ratt hanjoon rovan, te deehaan ghamzaa gham da Hoo
Parh Tawhid varriaa tann andar, sukh aaraam naa samdaa Hoo
Sar soolee te cha tangeeone, eyho raaz param da Hoo
Siddha ho koheeveeye Bahoo, qatraa rahe naa gham da Hoo
Re
Lovers paint night’s canvas in scarlet tears and day speaks of their sorrows
Recite secret of Oneness! It resides within. Can’t sleep in peace
Sentenced to the gibbet! Hanged! That’s the secret of love
Bahoo advises! Straighten yourself to embrace death. No drop of sorrow will stay
Explanation by Sultan ul Ashiqeen
Divine love has occupied the inwards of the lovers in the form of Ism-e-Allah Zaat. It makes them cry at night with the tears of blood and keeps them wounded with pain during the day. Ever since the secret of Oneness has been revealed from Ism-e-Allah Zaat inwardly, calm and peace is impossible even for a moment. The same secret of Oneness was disclosed by Mansur al-Hallaj and was hanged. To reveal the secret is against the principle of love so it must not be unveiled even if the lover is hanged. The very principle of love is to be esoterically beheaded and hanged perpetually concealing it in the inward. Only this is the true submission and surrender. When the Divine consent is achieved, sorrow and fear end.
GLOSSARY
Shahmukhi, Gurmukhi & Transliteration | English |
---|---|
راتیں ; ਰਾਤੀਂ ; raateen | At night |
نین ; ਨੈਣ ; nain | Eyes |
رَت ہنجوں ; ਰੱਤ ਹੰਝੂੰ ; ratt hanjoon | Tears of blood |
رووَن ; ਰੋਵਣ ; rovan | Cry |
تے ; ਤੇ ; te | And |
ڈِیہاں ; ਡੀਹਾਂ ; deehaan | In day |
غمزہ ; ਗ਼ਮਜ਼ਾ ; ghamzaa | Affection; elegance; pride, grace |
غم ; ਗ਼ਮ ; gham | Sorrow, grief, sadness; woe |
دا ; ਦਾ ; da | Of |
پڑھ ; ਪੜ੍ਹ ; parh | Read |
توحید ; ਤੌਹੀਦ ; Tawhid | Oneness |
وڑیا ; ਵੜਿਆ ; varriaa | Entered |
تن اندر ; ਤਨ ਅੰਦਰ ; tann andar | In the body |
سُکھ آرام ; ਸੁੱਖ ਅਰਾਮ ; sukh aaraam | Comfort, ease |
ناں سَمدا ; ਨਾਂ ਸਮਦਾ ; naa samdaa | Do not sleep or take rest |
سَر ; ਸਰ ; sar | Head |
سُولی تے چاٹنگیونے; ਸੂਲ਼ੀ ਤੇ ਚਾ ਟੰਗਿਓਨੇ ; soolee te cha tangeeone | Hanged at gallows or gibbet |
اِیہو ; ਇਹੋ ; eyho | This; this one; only this; this very |
راز ; ਰਾਜ਼ ; raaz | Secret |
پَرم ; ਪਰਮ ; param | Love |
سِدّھا ہو ; ਸਿੱਧਾ ਹੋ ; siddha ho | Be straight; right |
کوہیویے ; ਕੋਹੀਵੀਏ ; koheeveeye | Get beheaded; sacrificed; slaughtered |
قطرہ ; ਕਤਰਾ ; qatraa | Drop |
رہے ; ਰਹੇ ; rahe | Remain, left |