
62. Divine Love - The Conqueror
جنگل دے وِچ شیر مریلا، باز پوے وِچ گھر دے ھُو
عشق جِیہا صراف نہ کوئی، کُجھ ناں چھوڑے وِچ زر دے ھُو
عاشقاں نیندر بُھکھ ناں کائی، عاشق مُول نہ مَردے ھُو
عاشق جِیندے تداں ڈِٹھوسے بَاھُوؒ، جداں صاحب اَگے سِر دَھردے ھُو
ج
ਜੰਗਲ਼ ਦੇ ਵਿਚ ਸ਼ੇਰ ਮਰੇਲਾ, ਬਾਜ਼ ਪਵੇ ਵਿਚ ਘਰ ਦੇ ਹੂ
ਇਸ਼ਕ ਜਿਹਾ ਸਰਾਫ਼ ਨਾ ਕੋਈ, ਕੁਝ ਨਾਂ ਛੋੜੇ ਵਿਚ ਜ਼ਰ ਦੇ ਹੂ
ਆਸ਼ਕਾਂ ਨੀਂਦਰ ਭੁੱਖ ਨਾਂ ਕਾਈ, ਆਸ਼ਕ ਮੂਲ ਨਾ ਮਰਦੇ ਹੂ
ਆਸ਼ਕ ਜੈਂਦੇ ਤਦਾਂ ਡਿਠੋਸੇ ਬਾਹੂ(ਰਹ), ਜਦਾਂ ਸਾਹਿਬ ਅੱਗੇ ਸਿਰ ਧਰਦੇ ਹੂ
ਜੀਮ
Jungle de wich sher marelaa, baaz pavey wich ghar de Hoo
Ishq jehaa sarraaf na koee, kujh naa chorre wich zar de Hoo
Aashiqaan neendar bhukh naa kaaee, aashiq mool na marde Hoo
Aashiq jeende tadaan dethose Bahoo, jadaan Sahib agge sir dharde Hoo
Jeem
Lover attacks the self like a ferocious lion in jungle and claws it like a falcon
Love like a goldsmith leaves no impurity
Lovers care not for hunger nor for sleep. They’ll not die
O Bahoo, they’ve bowed to Lord and are eternally alive
Explanation by Sultan ul Ashiqeen
True lover is like a lion and falcon so the jackals, wolves and vultures of desires of self cannot harm him. Love is a better goldsmith, as a goldsmith purifies the gold from every impurity similarly love purifies the seeker of Allah from all his negativity. The lover does not care for his sleep and hunger, his every breath enlivens by the invocation of Ism-e-Allah Zaat. Lovers are apparently busy in daily tasks but every moment they are engrossed in the theophanies of the Essence. The love becomes immortal only when the lover surrenders and submits his will to the consent of the real Beloved.
GLOSSARY
Shahmukhi, Gurmukhi & Transliteration | English |
---|---|
جنگل ; ਜੰਗਲ਼ ; jungle | Wood, forest, jungle |
دے وِچ ; ਦੇ ਵਿਚ ; de wich | In, inside |
شیر ; ਸ਼ੇਰ ; sher | Lion |
مریلا ; ਮਰੇਲਾ ; marelaa | To attack, to tear |
باز ; ਬਾਜ਼ ; baaz | Hawk, eagle, falcon |
پوے ; ਪਵੇ ; pavey | Attack |
گھر ; ਘਰ ; ghar | House |
عشق ; ਇਸ਼ਕ ; ishq | Divine love |
جِیہا ; ਜਿਹਾ ; jehaa | As like, similar to, resembling, same as |
صراف ; ਸਰਾਫ਼ ; sarraaf | Jeweller, goldsmith |
نہ کوئی; ਨਾ ਕੋਈ ; na koee | Not any, no one |
کُجھ ناں ; ਕੁਝ ਨਾਂ ; kujh naa | Nothing |
چھوڑے ; ਛੋੜੇ ; chorre | Leave |
زر ; ਜ਼ਰ ; zar | Gold |
عاشقاں ; ਆਸ਼ਕਾਂ ; aashiqaan | Divine lovers |
نیندر ; ਨੀਂਦਰ ; neendar | Sleep, slumber |
بُھکھ ; ਭੁੱਖ ; bhukh | Hunger |
کائی ; ਕਾਈ ; kaaee | Any |
عاشق مُول نہ مَردے ; ਆਸ਼ਕ ਮੂਲ ਨਾ ਮਰਦੇ ; aashiq mool na marde | Lovers never die |
جِیندے ; ਜੈਂਦੇ ; jeende | Live |
تداں ; ਤਦਾਂ ; tadaan | Then, at that time, in that case |
ڈِٹھوسے ; ਡਿਠੋਸੇ ; dethose | Are seen, observed |
جداں ; ਜਦਾਂ ; jadaan | When |
صاحب ; ਸਾਹਿਬ ; Sahib | Allah; spiritual guide |
اَگے ; ਅੱਗੇ ; agge | In front of |
سِر دَھردے ; ਸਿਰ ਧਰਦੇ ; sir dharde | Bow down head; to surrender completely |