
63. Every Breath for Allah
جنہاں عشق حقیقی پایا، مونہوں نہ کُجھ اَلاوَن ھُو
ذِکر فکر وِچ رہن ہمیشاں، دَم نوں قید لَگاون ھُو
نفسی، قلبی، روحی، سِرّی، خفی، اخفٰی ذِکر کَماون ھُو
میں قربان تنہاں توں بَاھُوؒ، جیہڑے اِکس نگاہ جَواوَن ھُو
ج
ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਇਸ਼ਕ ਹਕੀਕੀ ਪਾਇਆ, ਮੂੰਹੋਂ ਨਾ ਕੁਝ ਅਲਾਵਨ ਹੂ
ਜ਼ਿਕਰ ਫ਼ਿਕਰ ਵਿਚ ਰਹਿਣ ਹਮੇਸ਼ਾਂ, ਦਮ ਨੂੰ ਕੈਦ ਲਗਾਵਨ ਹੂ
ਨਫ਼ਸੀ, ਕਲਬੀ, ਰੂਹੀ, ਸਿੱਰੀ, ਖ਼ਫ਼ੀ, ਅਖ਼ਫ਼ਾ ਜ਼ਿਕਰ ਕਮਾਵਣ ਹੂ
ਮੈਂ ਕੁਰਬਾਨ ਤਿਨ੍ਹਾਂ ਤੋਂ ਬਾਹੂ(ਰਹ), ਜਿਹੜੇ ਇਕਸ ਨਿਗਾਹ ਜਵਾਵਨ ਹੂ
ਜੀਮ
Jinhaan ishq haqeeqee paaiaa, moonhon na kujh alaavan Hoo
Zikr fikr wich rahen hameshaan, dam noon qaid lagaavan Hoo
Nafsee, qalbee, ruhee, sir’ree, khafee, akhfaa zikr kamaavan Hoo
Main qurbaan tinhaan tun Bahoo, jehre eks nigah javaavan Hoo
Jeem
Those true in love with the Divine, don’t utter a word
They reflect and invoke. Their every breath is for the One
They remember God within self, inward, soul, the secret, the hidden and the arcane
May Bahoo sacrifice for the spiritual guide who gives life to the soul with a glance
Explanation by Sultan ul Ashiqeen
The seekers of Allah who have found the real love do not remember Allah merely by tongue rather always remain absorbed in His invocation and contemplation within their souls. They inhale and exhale by invoking Ya-Hoo (یَاھُو) all the time and their beings remain engrossed in the invocations of the self, inward, soul, secret, hidden and arcane, the six subtleties. I sacrifice myself for such a perfect and accomplished spiritual guide who enlivens the dead souls by a single spiritual sight.
GLOSSARY
Shahmukhi, Gurmukhi & Transliteration | English |
---|---|
جنہاں ; ਜਿਨ੍ਹਾਂ ; jinhaan | Who |
عشق حقیقی ; ਇਸ਼ਕ ਹਕੀਕੀ ; ishq haqeeqee | Divine love |
پایا ; ਪਾਇਆ ; paaiaa | Received, found |
مونہوں ; ਮੂੰਹੋਂ ; moonhon | From mouth |
کُجھ نہ; ਨਾ ਕੁਝ ; na kujh | Nothing |
اَلاوَن ; ਅਲਾਵਨ ; alaavan | Speak, utter |
ذِکر ; ਜ਼ਿਕਰ ; zikr | Invocation, remembrance |
فکر ; ਫ਼ਿਕਰ ; fikr | Reflection |
وِچ ; ਵਿਚ ; wich | In, into |
رہن ; ਰਹਿਣ ; rahen | Stay |
ہمیشاں ; ਹਮੇਸ਼ਾਂ ; hameshaan | Always, forever |
دَم نوں قید لَگاون ; ਦਮ ਨੂੰ ਕੈਦ ਲਗਾਵਨ ; dam noon qaid lagaavan | Confine their breaths; it means they continue the secret invocation with breaths |
نفسی ; ਨਫ਼ਸੀ ; nafsee | Self (one of the six subtleties) |
قلبی ; ਕਲਬੀ ; qalbee | Inward (one of the six subtleties) |
روحی ; ਰੂਹੀ ; ruhee | Soul (one of the six subtleties) |
سِرّی ; ਸਿੱਰੀ ; sir’ree | The secret (one of the six subtleties) |
خفی ; ਖ਼ਫ਼ੀ ; khafee | The hidden (one of the six subtleties) |
اخفٰی ; ਅਖ਼ਫ਼ਾ ; akhfaa | The arcane (one of the six subtleties) |
کَماون ; ਕਮਾਵਣ ; kamaavan | To earn; here it means to stay engrossed |
میں ; ਮੈਂ ; main | I |
قُربان ; ਕੁਰਬਾਨ ; qurbaan | Sacrifice |
تنہاں توں ; ਤਿਨ੍ਹਾਂ ਤੋਂ ; tinhaan tun | On them, on those |
جیہڑے ; ਜਿਹੜੇ ; jehre | Who |
اِکس ; ਇਕਸ ; eks | One, single |
نگاہ ; ਨਿਗਾਹ ; nigah | Glance, sight |
جَواوَن ; ਜਵਾਵਨ ; javaavan | To enliven |