165. Exactly the Divine Essence
مُوْتُوْا والی موت نہ ملی، جیں وِچ عشق حیاتی ھُو
موت وصال تھیسی ہک، جدوں اِسم پڑھیسی ذاتی ھُو
عین دے وِچوں عین جو تھیوے، دُور ہووے قرباتی ھُو
ھُو دا ذِکر ہمیش سڑیندا بَاھُوؒ، دِینہاں سُکھ نہ راتی ھُو
م
ਮੂਤੂ ਵਾਲੀ ਮੌਤ ਨਾ ਮਿਲੀ, ਜੇਂ ਵਿਚ ਇਸ਼ਕ ਹਯਾਤੀ ਹੂ ਮੌਤ ਵਿਸਾਲ ਥੀਸੀ ਹਿਕ, ਜਦੋਂ ਇਸਮ ਪੜ੍ਹੇਸੀ ਜ਼ਾਤੀ ਹੂ ਐਨ ਦੇ ਵਿਚੋਂ ਐਨ ਜੋ ਥੀਵੇ, ਦੂਰ ਹੋਵੇ ਕੁਰਬਾਤੀ ਹੂ ਹੂ ਦਾ ਜ਼ਿਕਰ ਹਮੇਸ਼ ਸੜੇਂਦਾ ਬਾਹੂ(ਰਹ), ਦੀਂਹਾਂ ਸੁੱਖ ਨਾ ਰਾਤੀ ਹੂ |
ਮੀਮ
Mootoo waalee maut na milee, jain wich ishq hayaatee Hoo Maut wisal theesee hik, jaddoon Ism parheesee Zaatee Hoo Ain de wichon ain jo theeve, dur hove qurbaatee Hoo Hoo da zikr hamesh sarrendaa Bahoo, deenhaan sukh na raatee Hoo |
Meem
Didn’t die before death! In that death lies the eternal love It’s death and union if recited the personal Divine name Becoming exactly alike the One esoterically going beyond the union O Bahoo, invocation of Hoo keeps restless day and night |

Explanation by Sultan ul Ashiqeen
Death before dying does not mean to die physically instead when the spiritual guide lightens the lamp of love within the seeker then he hands over his life, wealth, honour and children to Allah. He also submits before the spiritual guide in the matters regarding his plans, will, desires, life and children. This station is achieved by the contemplation of Ism-e-Allah Zaat and by invoking Hoo, the sultan of invocations. Sultan Bahoo says in this quatrain:
You will not achieve the gnosis of Allah unless you are in Divine love and Ism-e-Allah Zaat infuses your entire existence. When this happens, the seeker is annihilated in the Essence ultimately becoming His exact manifestation. This station is achieved on the invocation of Hoo (ھُو) which keeps the lover of Allah restless day and night. His restlessness is for the Divine Beloved.
GLOSSARY
| Shahmukhi, Gurmukhi & Transliteration | English |
|---|---|
| والی موت مُوْتُوْا; ਮੂਤੂ ਵਾਲੀ ਮੌਤ ; mootoo waalee maut | A reference to the Hadith: “Die before death.” |
| ملی نہ; ਨਾ ਮਿਲੀ ; na milee | Is not attained |
| جیں وِچ ; ਜੇਂ ਵਿਚ ; jain wich | In which |
| عشق ; ਇਸ਼ਕ ; ishq | Ardent Divine love |
| حیاتی ; ਹਯਾਤੀ ; hayaatee | Eternal (life) |
| وصال موت; ਮੌਤ ਵਿਸਾਲ ; maut wisal | Death and union |
| تھیسی ; ਥੀਸੀ ; theesee | Will become |
| ہک ; ਹਿਕ ; hik | One |
| جدوں ; ਜਦੋਂ ; jaddoon | When |
| پڑھیسی ذاتی اِسم; ਇਸਮ ਪੜ੍ਹੇਸੀ ਜ਼ਾਤੀ ; Ism parheesee Zaatee | Recite the personal name; invoke Ism-e-Allah Zaat |
| عین ; ਐਨ ; ain | Exact, the same; here it means Ism-e-Allah Zaat about which Sultan Bahoo quotes, “Ism-e-Allah Zaat is exactly the Divine Essence.” |
| دےوِچوں ; ਦੇ ਵਿਚੋਂ ; de wichon | Within it |
| عین جو تھیوے ; ਐਨ ਜੋ ਥੀਵੇ ; ain jo theeve | Become the exact; it means becoming one with the Essence after annihilating in Him i.e. the station of immortality with the Essence. |
| ہووے دُور; ਦੂਰ ਹੋਵੇ ; dur hove | End, finish; does not stay (even proximity) |
| قرباتی ; ਕੁਰਬਾਤੀ ; qurbaatee | Closeness, proximity |
| ھُو دا ذِکر ; ਹੂ ਦਾ ਜ਼ਿਕਰ ; Hoo da zikr | The invocation of Hoo |
| ہمیش ; ਹਮੇਸ਼ ; hamesh | Always, ever, perpetual |
| سڑیندا ; ਸੜੇਂਦਾ ; sarrendaa | Burns; figuratively, keeps one restless |
| دِینہاں ; ਦੀਂਹਾਂ ; deenhaan | In day |
| سُکھ ; ਸੁੱਖ ; sukh | Comfort, ease, rest, peace |
| نہ ; ਨਾ ; na | No, not |
| راتی ; ਰਾਤੀ ; raatee | In night |