
195. Fortunate or Unfortunate
ہِک جاگن ہِک جاگ نہ جانن، ہک جاگدیاں ہی سُتّے ھُو ہِک ستیاں جا واصل ہوئے، ہِک جاگدیاں ہی مُٹّھے ھُو کی ہویا جے گھگو جاگے، جیہڑا لیندا ساہ اَپُٹّھے ھُو میں قربان تنہاں توں بَاھُوؒ، جنہاں کھوہ پریم دے جُتےّ ھُو |
ہ
ਹਿਕ ਜਾਗਣ ਹਿਕ ਜਾਗ ਨਾ ਜਾਨਣ, ਹਿਕ ਜਾਗਦਿਆਂ ਹੀ ਸੁੱਤੇ ਹੂ ਹਿਕ ਸੁਤਿਆਂ ਜਾ ਵਾਸਲ ਹੋਏ, ਹਿਕ ਜਾਗਦਿਆਂ ਹੀ ਮੁੱਠੇ ਹੂ ਕੀ ਹੋਇਆ ਜੇ ਘੁਗੂ ਜਾਗੇ, ਜਿਹੜਾ ਲੈਂਦਾ ਸਾਹ ਅਪੁੱਠੇ ਹੂ ਮੈਂ ਕੁਰਬਾਨ ਤਿਨ੍ਹਾਂ ਤੋਂ ਬਾਹੂ(ਰਹ), ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਖੂਹ ਪ੍ਰੇਮ ਦੇ ਜੁੱਤੇ ਹੂ |
ਹੇ
Hik jaagan hik jaag na jaanan, hik jaagdiaan hee sutte Hoo Hik suteeaan jaa waasil hoe, hik jaagdiaan hee mutthe Hoo Kee hoiaa je ghuggoo jaage, jehraa laindaa saah aputthe Hoo Main qurbaan tinhaan tun Bahoo, jinhaan khooh prem de jutte Hoo |
Hey
Awake yet immortally asleep, in slumber even when awake Some slept and achieved union, and others stayed deprived awake No point in owl’s wakefulness while living upside down O Bahoo! I wish to sacrifice for those who’re blessed with the love’s well
|
Explanation by Sultan ul Ashiqeen
At one side are the seekers of Allah whose inwards have become vivified and alive by Ism-e-Allah Zaat. They have not only enlightened their inwards but have also inhabited the plain of their inward with the love and vision of the spiritual guide. Though apparently, they may seem to sleep at times but their inwards are awake all the time. On the other hand, there are the imperfect seekers who are unaware of the reality of Ism-e-Allah Zaat and are trying to attain Divine gnosis by physical endeavours. Even if they are awake physically, their souls are sleepings. These unfortunates are unaware of the Reality. They are engaged in the incorrect way of invocation after hearing or reading about it from somewhere or are trying to invoke by holding their breaths. There example is of an owl who though stands upside down yet stays an owl. It means even their rigorous efforts cannot make them pure.
In the last verse, Sultan Bahoo exemplifies the perfect spiritual guide with a well or canal. Just like a canal irrigates fields, the perfect spiritual guide imparts guidance to everyone. Whoever wants to, can be satiated according to his desire of love and gnosis for Allah.
GLOSSARY
Shahmukhi, Gurmukhi & Transliteration | English |
---|---|
ہِک ; ਹਿਕ ; hik | One |
جاگن ; ਜਾਗਣ ; jaagan | Awake, wake, wake up, awaken; stay awake to worship |
جاگ ; ਜਾਗ ; jaag | Wakefulness, awakening |
نہ ; ਨਾ ; na | No, not |
جانن ; ਜਾਨਣ ; jaanan | Know, understand |
جاگدیاں ; ਜਾਗਦਿਆਂ ; jaagdiaan | While awake |
ہی سُتّے ; ਹੀ ਸੁੱਤੇ ; hee sutte | Sleeping |
ستیاں ; ਸੁਤਿਆਂ ; suteeaan | While sleeping |
جا واصل ہوئے ; ਜਾ ਵਾਸਲ ਹੋਏ ; jaa waasil hoe | Attained union |
مُٹھے ہی; ਹੀ ਮੁੱਠੇ ; hee mutthe | Robbed; deprived |
کی ہویا ; ਕੀ ਹੋਇਆ ; kee hoiaa | What happened |
جے ; ਜੇ ; je | If |
گھگو ; ਘੁਗੂ ; ghuggoo | Owl |
جاگے ; ਜਾਗੇ ; jaage | To wake up, awake, awaken |
جیہڑا ; ਜਿਹੜਾ ; jehraa | Who |
ساہ لیندا; ਲੈਂਦਾ ਸਾਹ ; laindaa saah | Takes breaths, breathes |
اَپُٹّھے ; ਅਪੁੱਠੇ ; aputthe | Opposite, reverse |
میں ; ਮੈਂ ; main | I |
قُربان ; ਕੁਰਬਾਨ ; qurbaan | Sacrifice |
توں تنہاں; ਤਿਨ੍ਹਾਂ ਤੋਂ ; tinhaan tun | On them, on those |
جنہاں ; ਜਿਨ੍ਹਾਂ ; jinhaan | Who |
کھوہ ; ਖੂਹ ; khooh | Well |
پریم ; ਪ੍ਰੇਮ ; prem | Love, devotion, adoration |
دے ; ਦੇ ; de | Of |
جُتےّ ; ਜੁੱਤੇ ; jutte | Run, operated |