
6. Homeland
اَلَسْتُ بِرَبِّکُمْ سنیا دِل میرے، جند قَالُوْا بَلٰی کوکیندی ھُو
حُبّ وطن دِی غالب ہوئی، ہک پل سون نہ دیندی ھُو
قہر پوے تینوں رہزن دُنیا، تو تاں حق دا راہ مریندی ھُو
عاشقاں مول قبول نہ کیتی بَاھُوؒ، توڑے کر کر زاریاں روندی ھُو
الف
ਅਲਿਫ਼
ਅਲਸਤੁ ਬਿਰੱਬਿਕੁਮ ਸੁਣਿਆ ਦਿਲ ਮੇਰੇ, ਜਿੰਦ ਕਾਲੂ ਬਲਾ ਕੂਕੇਂਦੀ ਹੂ
ਹੁੱਬ ਵਤਨ ਦੀ ਗ਼ਾਲਬ ਹੋਈ, ਹਿਕ ਪਲ ਸੌਣ ਨਾ ਦੇਂਦੀ ਹੂ
ਕਹਿਰ ਪਵੇ ਤੈਨੂੰ ਰਹਜ਼ਨ ਦੁਨੀਆ, ਤੂ ਤਾਂ ਹੱਕ ਦਾ ਰਾਹ ਮਰੇਂਦੀ ਹੂ
ਆਸ਼ਕਾਂ ਮੂਲ ਕਬੂਲ ਨਾ ਕੀਤੀ ਬਾਹੂ(ਰਹ), ਤੋੜੇ ਕਰ ਕਰ ਜ਼ਾਰੀਆਂ ਰੋਂਦੀ ਹੂ
Alif
Alastu Birabbikum suniaa dil mere, jind Qalu Bala kookendee Hoo
Hubb watan dee ghalib hoee, hik pal saun na dendee Hoo
Qahr pavey tainu rahzan dunya, tu taan Haqq da raah marendee Hoo
Aashiqaan mool qabool na keetee Bahoo, torey kar kar zaariyaan rondee Hoo
The Divine decree echoes, “Am I not your Lord?” Lamenting my soul whispers, “Yes.”
Memories of soul’s true homeland linger…Can’t take a moment’s solace
O world, May wrathbefall you!Misleading from the path of Truth
Truth be told O Bahoo! Lovers won’t accept this world, even if it sheds conniving tears
Explanation by Sultan ul Ashiqeen
In the pre-existence, I listened to the Divine call, “Am I not your Lord?”Since then, my soul is saying, “Yes! You are.” After being born in the mortal world, I still miss my homeland – the realm of Divinity so much so that I do not find a moment of peace and tranquillity. Obrigand world! May the wrath of Allahbefall you because you are a hurdle in my way to the Divine Truth. Even if this world becomes much beautiful and attractive, the lovers of Divine Essence have no interest. They always remain attentive towards Allah and thus reach their destination of union with Him.
GLOSSARY
Shahmukhi, Gurmukhi & Transliteration | English |
---|---|
بِرَبِّکُمْ اَلَسْتُ ; ਅਲਸਤੁ ਬਿਰੱਬਿਕੁਮ ; Alastu Birabbikum | Am I not your Lord? (7:172) |
سنیا ; ਸੁਣਿਆ ; suniaa | Listened, heard |
دِل ; ਦਿਲ ; dil | Heart; inward |
میرے ; ਮੇਰੇ ; mere | Mine, my |
جند ; ਜਿੰਦ ; jind | Soul |
قَالُوْا بَلٰی ; ਕਾਲੂ ਬਲਾ ; Qalu Bala | They said, “Yes!” (7:172) |
کوکیندی ; ਕੂਕੇਂਦੀ ; kookendee | Cry; lament |
حُبّ ; ਹੁੱਬ ; hubb | Love |
وطن ; ਵਤਨ ; watan | Homeland, country; here it means the realm of Divinity (alam al-Lahoot) |
دِی ; ਦੀ ; dee | Of |
غالب ہوئی ; ਗ਼ਾਲਬ ਹੋਈ ; ghalib hoee | Dominated; overpowered |
ہک پل ; ਹਿਕ ਪਲ ; hik pal | A moment, an instant |
سون نہ دیندی ; ਸੌਣ ਨਾ ਦੇਂਦੀ ; saun na dendee | Does not let sleep |
قہر ; ਕਹਿਰ ; qahr | Divine wrath; torment |
پوے ; ਪਵੇ ; pavey | Befall |
تینوں ; ਤੈਨੂੰ ; tainu | You |
رہزن ; ਰਹਜ਼ਨ ; rahzan | Robber, plunderer |
دُنیا ; ਦੁਨੀਆ ; dunya | World |
تو تاں ; ਤੂ ਤਾਂ ; tu taan | You |
حق دا راہ ; ਹੱਕ ਦਾ ਰਾਹ ; Haqq da raah | The path of Faqr, the path to Allah |
مریندی ; ਮਰੇਂਦੀ ; marendee | Kill; mislead |
عاشقاں ; ਆਸ਼ਕਾਂ ; aashiqaan | Divine lovers |
مول ; ਮੂਲ ; mool | Ever, absolutely |
قبول ; ਕਬੂਲ ; qabool | Accept |
کیتی نہ; نا کیتی ; na keetee | Did not |
توڑے ; ਤੋੜੇ ; torey | Although, though, however, even if |
کر کر ; ਕਰ ਕਰ ; kar kar | To do repeatedly |
زاریاں ; ਜ਼ਾਰੀਆਂ ; zaariyaan | Moan, wail, lament |
روندی ; ਰੋਂਦੀ ; rondee | Cry |
Note
In the first verse of this quatrain, the word used is جند/ਜਿੰਦ/jind which means soul. However, many scripts instead had the word نِت/ ਨਿਤ/nit which means perpetually, always or continually. As the soul is related to the day of the Divine covenant therefore the former is best suited here.