Shrine of Sultan Bahoo

6. Homeland

اَلَسْتُ بِرَبِّکُمْ سنیا دِل میرے، جند قَالُوْا بَلٰی کوکیندی ھُو

حُبّ وطن دِی غالب ہوئی، ہک پل سون نہ دیندی ھُو

قہر پوے تینوں رہزن دُنیا، تو تاں حق دا راہ مریندی ھُو

عاشقاں مول قبول نہ کیتی بَاھُوؒ، توڑے کر کر زاریاں روندی ھُو

الف

ਅਲਿਫ਼

ਅਲਸਤੁ ਬਿਰੱਬਿਕੁਮ ਸੁਣਿਆ ਦਿਲ ਮੇਰੇ, ਜਿੰਦ ਕਾਲੂ ਬਲਾ ਕੂਕੇਂਦੀ ਹੂ

ਹੁੱਬ ਵਤਨ ਦੀ ਗ਼ਾਲਬ ਹੋਈ, ਹਿਕ ਪਲ ਸੌਣ ਨਾ ਦੇਂਦੀ ਹੂ

ਕਹਿਰ ਪਵੇ ਤੈਨੂੰ ਰਹਜ਼ਨ ਦੁਨੀਆ, ਤੂ ਤਾਂ ਹੱਕ ਦਾ ਰਾਹ ਮਰੇਂਦੀ ਹੂ

ਆਸ਼ਕਾਂ ਮੂਲ ਕਬੂਲ ਨਾ ਕੀਤੀ ਬਾਹੂ(ਰਹ), ਤੋੜੇ ਕਰ ਕਰ ਜ਼ਾਰੀਆਂ ਰੋਂਦੀ ਹੂ

Alif

Alastu Birabbikum suniaa dil mere, jind Qalu Bala kookendee Hoo

Hubb watan dee ghalib hoee, hik pal saun na dendee Hoo

Qahr pavey tainu rahzan dunya, tu taan Haqq da raah marendee Hoo

Aashiqaan mool qabool na keetee Bahoo, torey kar kar zaariyaan rondee Hoo

The Divine decree echoes, “Am I not your Lord?” Lamenting my soul whispers, “Yes.”

Memories of soul’s true homeland linger…Can’t take a moment’s solace

O world, May wrathbefall you!Misleading from the path of Truth

Truth be told O Bahoo! Lovers won’t accept this world, even if it sheds conniving tears

Regal presence of Sultan-ul-Ashiqeen.

Explanation by Sultan ul Ashiqeen​

In the pre-existence, I listened to the Divine call, “Am I not your Lord?”Since then, my soul is saying, “Yes! You are.” After being born in the mortal world, I still miss my homeland – the realm of Divinity so much so that I do not find a moment of peace and tranquillity. Obrigand world! May the wrath of Allahbefall you because you are a hurdle in my way to the Divine Truth. Even if this world becomes much beautiful and attractive, the lovers of Divine Essence have no interest. They always remain attentive towards Allah and thus reach their destination of union with Him.

GLOSSARY

Shahmukhi, Gurmukhi & Transliteration English
بِرَبِّکُمْ اَلَسْتُ ; ਅਲਸਤੁ ਬਿਰੱਬਿਕੁਮ ; Alastu Birabbikum Am I not your Lord? (7:172)
سنیا ; ਸੁਣਿਆ ; suniaa Listened, heard
دِل ; ਦਿਲ ; dil Heart; inward
میرے ; ਮੇਰੇ ; mere Mine, my
جند ; ਜਿੰਦ ; jind Soul
قَالُوْا بَلٰی ; ਕਾਲੂ ਬਲਾ ; Qalu Bala They said, “Yes!” (7:172)
کوکیندی ; ਕੂਕੇਂਦੀ ; kookendee Cry; lament
حُبّ ; ਹੁੱਬ ; hubb Love
وطن ; ਵਤਨ ; watan Homeland, country; here it means the realm of Divinity (alam al-Lahoot)
دِی ; ਦੀ ; dee Of
غالب ہوئی ; ਗ਼ਾਲਬ ਹੋਈ ; ghalib hoee Dominated; overpowered
ہک پل ; ਹਿਕ ਪਲ ; hik pal A moment, an instant
سون نہ دیندی ; ਸੌਣ ਨਾ ਦੇਂਦੀ ; saun na dendee Does not let sleep
قہر ; ਕਹਿਰ ; qahr Divine wrath; torment
پوے ; ਪਵੇ ; pavey Befall
تینوں ; ਤੈਨੂੰ ; tainu You
رہزن ; ਰਹਜ਼ਨ ; rahzan Robber, plunderer
دُنیا ; ਦੁਨੀਆ ; dunya World
تو تاں ; ਤੂ ਤਾਂ ; tu taan You
حق دا راہ ; ਹੱਕ ਦਾ ਰਾਹ ; Haqq da raah The path of Faqr, the path to Allah
مریندی ; ਮਰੇਂਦੀ ; marendee Kill; mislead
عاشقاں ; ਆਸ਼ਕਾਂ ; aashiqaan Divine lovers
مول ; ਮੂਲ ; mool Ever, absolutely
قبول ; ਕਬੂਲ ; qabool Accept
کیتی نہ; نا کیتی ; na keetee Did not
توڑے ; ਤੋੜੇ ; torey Although, though, however, even if
کر کر ; ਕਰ ਕਰ ; kar kar To do repeatedly
زاریاں ; ਜ਼ਾਰੀਆਂ ; zaariyaan Moan, wail, lament
روندی ; ਰੋਂਦੀ ; rondee Cry

Note

In the first verse of this quatrain, the word used is جند/ਜਿੰਦ/jind which means soul. However, many scripts instead had the word نِت/ ਨਿਤ/nit which means perpetually, always or continually. As the soul is related to the day of the Divine covenant therefore the former is best suited here.

Spread the love