
177. I’m the Falcon
میں شہباز کراں پروازاں، وَچ دریائے کرم دے ھُو زبان تاں میری کُن برابر، موڑاں کم قلم دے ھُو افلاطون ارسطو وَرگے، میرے اَگے کس کَم دے ھُو حاتم جیہے کئی لکھ کروڑاں، در بَاھُوؒ دے منگدے ھُو |
م
ਮੈਂ ਸ਼ਹਬਾਜ਼ ਕਰਾਂ ਪਰਵਾਜ਼ਾਂ, ਵਿਚ ਦਰਿਆਏ ਕਰਮ ਦੇ ਹੂ ਜ਼ਬਾਨ ਤਾਂ ਮੇਰੀ ਕੁਨ ਬਰਾਬਰ, ਮੋੜਾਂ ਕੰਮ ਕਲਮ ਦੇ ਹੂ ਅਫ਼ਲਾਤੂਨ ਅਰਸਤੂ ਵਰਗੇ, ਮੇਰੇ ਅੱਗੇ ਕਿਸ ਕੰਮ ਦੇ ਹੂ ਹਾਤਿਮ ਜੇਹੇ ਕਈ ਲੱਖ ਕਰੋੜਾਂ, ਦਰ ਬਾਹੂ(ਰਹ) ਦੇ ਮੰਗਦੇ ਹੂ |
ਮੀਮ
Main shahbaaz karaan parvaazaan, wich dariaae karam de Hoo Zabaan taan meree Kun baraabar, morraan kam qalam de Hoo Aflaatoon Arastoo varge, mere agge kis kam de Hoo Hatim jaihe kaee lakh karoraan, darr Bahoo de mangde Hoo |
Meem
I’m the falcon! My flights in compassion’s ocean are matchless My command is that of ‘Be’, I can alter the Pen of destiny Plato and Aristotle are nothing before myself Many like Hatim beg at Bahoo’s doorstep |
Explanation by Sultan ul Ashiqeen
Sultan Bahoo is the Universal Divine Man and the Sultan of Mystics (Sultan-ul-Arifeen). He says in this quatrain:
I am the falcon of gnosis and the ocean of compassion of God is surging within me. My tongue has been given the authority of ‘Be’ after becoming the Universal Divine Man hence I can alter what’s been destined on the Divine Tablet. Knowledge of Aristotle and Plato has no significance in front of me. Many generous like Hatim beg at my doorway. In a Persian quatrain, he elaborates about this status:
شہبازِ لامکانم آن جا کجا مگس را |
| جائی کہ من رسیدم امکان نہ ہیچ کس را |
فرشتگان نہ گنجد آنجا نہ جائے ہوس را |
| لوح و قلم و عرش و کرسی کونین راہ نیابد |
Explanation: The level of Divine Oneness which I have attained, no one has access to it. I am the falcon of the station beyond all stations. The flies (seekers of the world and hereafter) can never reach there. The Guarded Tablet, Pen, Throne, even both the worlds cannot find their way till there. Neither the angels nor the desirous (of world) can stay there. (Kaleed-ul-Tauheed Kalan)
GLOSSARY
Shahmukhi, Gurmukhi & Transliteration | English |
---|---|
میں ; ਮੈਂ ; main | I |
شہباز ; ਸ਼ਹਬਾਜ਼ ; shahbaaz | Eagle, falcon, hawk |
کراں پروازاں ; ਕਰਾਂ ਪਰਵਾਜ਼ਾਂ ; karaan parvaazaan | Take flight |
وِچ ; ਵਿਚ ; wich | In, inside, into |
دریائے کرم دے ; ਦਰਿਆਏ ਕਰਮ ਦੇ ; dariaae karam de | Ocean of Divine mercy, compassion and favour |
تاں میری زبان ; ਜ਼ਬਾਨ ਤਾਂ ਮੇਰੀ ; zabaan taan meree | My tongue or word is |
کُن برابر ; ਕੁਨ ਬਰਾਬਰ ; Kun baraabar | Like the Divine command of "Be." |
موڑاں ; ਮੋੜਾਂ ; morraan | Turn, change |
کم قلم دے ; ਕੰਮ ਕਲਮ ਦੇ ; kam qalam de | The verdicts of Divine destiny |
افلاطون ; ਅਫ਼ਲਾਤੂਨ ; Aflaatoon | Plato |
ارسطو ; ਅਰਸਤੂ ; Arastoo | Aristotle |
وَرگے ; ਵਰਗੇ ; varge | Like |
میرے اَگے کس کَم دے ; ਮੇਰੇ ਅੱਗੇ ਕਿਸ ਕੰਮ ਦੇ ; mere agge kis kam de | Not equal to me, nothing compared to me |
حاتم ; ਹਾਤਿਮ ; Hatim | Hatim al-Tai |
جیہے ; ਜੇਹੇ ; jaihe | Alike, similar to, like |
کئی ; ਕਈ ; kaee | Many, several, numerous |
لکھ ; ਲੱਖ ; lakh | Lakh; numerous |
کروڑاں ; ਕਰੋੜਾਂ ; karoraan | Crores; millions |
در ; ਦਰ ; darr | Door |
منگدے ; ਮੰਗਦੇ ; mangde | Beg |