167. Meeting the Spiritual Guide
مرشد مینوں حج مکّے دا، رحمت دا دروازہ ھُو
کراں طواف دوالے قبلے، نِت ہووے حج تازہ ھُو
کُنْ فَیَکُوْن جَدوکا سُنیا، ڈِٹھا مُرشد دا دروازہ ھُو
مُرشد سدا حیاتی والا بَاھُوؒ، اوہو خضر تے خواجہ ھُو
م
ਮੁਰਸ਼ਦ ਮੈਨੂੰ ਹੱਜ ਮਕੇ ਦਾ, ਰਹਿਮਤ ਦਾ ਦਰਵਾਜ਼ਾ ਹੂ ਕਰਾਂ ਤੁਆਫ਼ ਦਵਾਲੇ ਕਿਬਲੇ, ਨਿਤ ਹੋਵੇ ਹੱਜ ਤਾਜ਼ਾ ਹੂ ਕੁਨ ਫ਼ਾਯਾਕੂਨ ਜਦੋਕਾ ਸੁਣਿਆ, ਡਿੱਠਾ ਮੁਰਸ਼ਦ ਦਾ ਦਰਵਾਜ਼ਾ ਹੂ ਮੁਰਸ਼ਦ ਸਦਾ ਹਯਾਤੀ ਵਾਲਾ ਬਾਹੂ(ਰਹ), ਓਹੋ ਖ਼ਿਜ਼ਰ ਤੇ ਖ਼ੁਆਜਾ ਹੂ |
ਮੀਮ
Murshid mainu hajj Makke da, rehmat da darvaazaa Hoo
Karaan tawaaf davaale qible, nit hove hajj taazaa Hoo
Kun Fayakun jadokaa suniaa, dittha Murshid da darvaazaa Hoo
Murshid sadaa hayaatee waalaa Bahoo, oho Khizr te Khawaja Hoo
Meem
To meet the spiritual guide, is my soul’s hajj. He’s the gateway to compassion
Around the qiblah, I whirl for hajj, time and again
“Be! and it Becomes,” Divine command ordained, instantly I glanced at my guide’s gateway
Spiritual guide is eternal, O Bahoo, he’s my Khidr and my master

Explanation by Sultan ul Ashiqeen
In this quatrain, Sultan Bahoo symbolizes seeing the countenance of the spiritual guide as hajj, calls him the gateway to compassion and mercy of Allah and considers meeting him as circumambulating Kaaba.
The company of my spiritual guide is hajj for me, he is the door to Allah’s mercy and I am in constant state of circumambulating him. I had recognized him in pre-existence when I heard the Divine command, ‘Be and it becomes’. My spiritual guide is like Khidr, immortal, he is my guide and leader.
GLOSSARY
| Shahmukhi, Gurmukhi & Transliteration | English |
|---|---|
| مُرشد ; ਮੁਰਸ਼ਦ ; Murshid | Spiritual guide |
| مینوں ; ਮੈਨੂੰ ; mainu | To me |
| حج ; ਹੱਜ ; hajj | Hajj |
| مکّے ; ਮਕੇ ; Makke | Makkah |
| دا ; ਦਾ ; da | Of |
| رحمت ; ਰਹਿਮਤ ; rehmat | Mercy, compassion |
| دروازہ ; ਦਰਵਾਜ਼ਾ ; darvaazaa | Door, entrance, gate, gateway |
| کراں ; ਕਰਾਂ ; karaan | Do; perform |
| طواف ; ਤੁਆਫ਼ ; tawaaf | Circumambulation, moving around in circle |
| دوالے ; ਦਵਾਲੇ ; davaale | On every side, on all sides, around |
| قبلے ; ਕਿਬਲੇ ; qible | Qiblah |
| نِت ; ਨਿਤ ; nit | Perpetually, always, continually |
| ہووے ; ਹੋਵੇ ; hove | Be |
| تازہ ; ਤਾਜ਼ਾ ; taazaa | Renew, new |
| کُنْ فَیَکُوْن ; ਕੁਨ ਫ਼ਾਯਾਕੂਨ ; Kun Fayakun | A Quranic term, “Be! And it becomes.” |
| جَدوکا ; ਜਦੋਕਾ ; jadokaa | Since when |
| سُنیا ; ਸੁਣਿਆ ; suniaa | Listened, heard |
| ڈِٹھا ; ਡਿੱਠਾ ; dittha | Saw, seen |
| سدا حیاتی والا ; ਸਦਾ ਹਯਾਤੀ ਵਾਲਾ ; sadaa hayaatee waalaa | Forever living; eternal (after becoming one with the One) |
| اوہو ; ਓਹੋ ; oho | He |
| خضر ; ਖ਼ਿਜ਼ਰ ; Khizr | Khidr |
| تے ; ਤੇ ; te | And |
| خواجہ ; ਖ਼ੁਆਜਾ ; Khawaja | A title of respect; here it means guide |