
30. My Homeland
بنھ چلایا طرف زمین دے، عرشوں فرش ٹکایا ھُو
گھر تھیں مِلیا دیس نکالا، اساں لکھیا جھولی پایا ھُو
رہ نی دنیاں نہ کر جھیڑا، ساڈا اَگّے دل گھبرایا ھُو
اسیں پردیسی ساڈا وطن دوراڈھا، بَاھُوؒ دَم دَم غم سوایا ھُو
ب
ਬੇ
ਬੰਨ੍ਹ ਚਲਾਇਆ ਤਰਫ਼ ਜ਼ਮੀਨ ਦੇ, ਅਰਸ਼ੋਂ ਫ਼ਰਸ਼ ਟਿਕਾਇਆ ਹੂ
ਘਰ ਥੀਂ ਮਿਲਿਆ ਦੇਸ ਨਿਕਾਲਾ, ਅਸਾਂ ਲਿਖਿਆ ਝੋਲ਼ੀ ਪਾਇਆ ਹੂ
ਰਹਿ ਨੀ ਦੁਨੀਆਂ ਨਾ ਕਰ ਝੇੜਾ, ਸਾਡਾ ਅੱਗੇ ਦਿਲ ਘਬਰਾਇਆ ਹੂ
ਅਸੀਂ ਪਰਦੇਸੀ ਸਾਡਾ ਵਤਨ ਦੁਰਾਢਾ, ਬਾਹੂ(ਰਹ) ਦਮ ਦਮ ਗ਼ਮ ਸਵਾਇਆ ਹੂ
Be
Banh chalaiaa tarf zameen de, arshon farsh tikaaiaa Hoo
Ghar theen miliaa des nikaalaa, asaan likhiaa jholee paaiaa Hoo
Reh nee duneeaa na kar jherraa, saadaa agge dil ghabraaiaa Hoo
Aseen pardesee saadaa watan duraadhaa, Bahoo dam dam gham savaaiaa Hoo
Fallen… it’s earth, not heavens
Banished from homeland; we accepted our fate
O world! Stop, don’t quarrel. I’m anxious, awaiting union
O Bahoo, I’m a stranger in grieving, far from my homeland
Explanation by Sultan ul Ashiqeen
Real dwelling of the seeker of Allah is the realm of Divinity where he rejected both the world and the heavens for the sake of Divine vision. Fate has forced me to live in exile and brought me in the physical world from the eternal realm of Divinity. O world! Leave me, I am anxious and aggrieved being away from the Beloved. I am a stranger in this world, I will reach my homeland on having union with the Beloved. There are several hurdles and the waystations of trials in its path which I must cross with the power of Divine love and by ousting the love of world. Every passing moment is deepening my sorrow.
GLOSSARY
Shahmukhi, Gurmukhi & Transliteration | English |
---|---|
بنھ چلایا ; ਬੰਨ੍ਹ ਚਲਾਇਆ ; banh chalaiaa | Tied and sent |
زمین دے طرف ; ਤਰਫ਼ ਜ਼ਮੀਨ ਦੇ ; tarf zameen de | On earth |
عرشوں ; ਅਰਸ਼ੋਂ ; arshon | Heavens, skies |
فرش ; ਫ਼ਰਸ਼ ; farsh | Floor, earth |
ٹکایا ; ਟਿਕਾਇਆ ; tikaaiaa | Placed; made stable |
گھر ; ਘਰ ; ghar | Home, house; here it means the realm of Divinity (alam al-Lahoot) |
تھیں ; ਥੀਂ ; theen | From |
مِلیا ; ਮਿਲਿਆ ; miliaa | Got |
دیس نکالا ; ਦੇਸ ਨਿਕਾਲਾ ; des nikaalaa | Exile, banish |
اساں ; ਅਸਾਂ ; asaan | We |
لکھیا ; ਲਿਖਿਆ ; likhiaa | That was written, destined |
جھولی ; ਝੋਲ਼ੀ ; jholee | Lap; beggar’s bag; portion of shirt or head cloth spread to receive something |
پایا ; ਪਾਇਆ ; paaiaa | Received |
نی دنیاں رہ; ਰਹਿ ਨੀ ਦੁਨੀਆਂ ; reh nee duneeaa | Leave me alone O world; do not chase me world |
نہ کر جھیڑا ; ਨਾ ਕਰ ਝੇੜਾ ; na kar jherraa | Do not fight |
ساڈا ; ਸਾਡਾ ; saadaa | Our, ours |
دل گھبرایا اَگّے; ਅੱਗੇ ਦਿਲ ਘਬਰਾਇਆ ; agge dil ghabraaiaa | Already feeling uneasy |
اسیں ; ਅਸੀਂ ; aseen | We |
پردیسی ; ਪਰਦੇਸੀ ; pardesee | Stranger; foreigner |
وطن ; ਵਤਨ ; watan | Homeland; country; here it means the realm of Divinity (alam al-Lahoot) |
دوراڈھا ; ਦੁਰਾਛਾ ; duraadhaa | Very far |
دَم دَم ; ਦਮ ਦਮ ; dam dam | With every breath; every moment |
غم ; ਗ਼ਮ ; gham | Sorrow, grief, sadness, woe |
سوایا ; ਸਵਾਇਆ ; savaaiaa | Greater than before |