Shrine of Sultan Bahoo

30. My Homeland

بنھ چلایا طرف زمین دے، عرشوں فرش ٹکایا ھُو

گھر تھیں مِلیا دیس نکالا، اساں لکھیا جھولی پایا ھُو

رہ نی دنیاں نہ کر جھیڑا، ساڈا اَگّے دل گھبرایا ھُو

اسیں پردیسی ساڈا وطن دوراڈھا، بَاھُوؒ دَم دَم غم سوایا ھُو

ب

ਬੇ

ਬੰਨ੍ਹ ਚਲਾਇਆ ਤਰਫ਼ ਜ਼ਮੀਨ ਦੇ, ਅਰਸ਼ੋਂ ਫ਼ਰਸ਼ ਟਿਕਾਇਆ ਹੂ

ਘਰ ਥੀਂ ਮਿਲਿਆ ਦੇਸ ਨਿਕਾਲਾ, ਅਸਾਂ ਲਿਖਿਆ ਝੋਲ਼ੀ ਪਾਇਆ ਹੂ

ਰਹਿ ਨੀ ਦੁਨੀਆਂ ਨਾ ਕਰ ਝੇੜਾ, ਸਾਡਾ ਅੱਗੇ ਦਿਲ ਘਬਰਾਇਆ ਹੂ

ਅਸੀਂ ਪਰਦੇਸੀ ਸਾਡਾ ਵਤਨ ਦੁਰਾਢਾ, ਬਾਹੂ(ਰਹ) ਦਮ ਦਮ ਗ਼ਮ ਸਵਾਇਆ ਹੂ

Be

Banh chalaiaa tarf zameen de, arshon farsh tikaaiaa Hoo

Ghar theen miliaa des nikaalaa, asaan likhiaa jholee paaiaa Hoo

Reh nee duneeaa na kar jherraa, saadaa agge dil ghabraaiaa Hoo

Aseen pardesee saadaa watan duraadhaa, Bahoo dam dam gham savaaiaa Hoo 

Fallen… it’s earth, not heavens

­Banished from homeland; we accepted our fate

O world! Stop, don’t quarrel. I’m anxious, awaiting union

­O Bahoo, I’m a stranger in grieving, far from my homeland

Sultan ul Ashiqeen spreads Ism e Allah Zaat

Explanation by Sultan ul Ashiqeen​

Real dwelling of the seeker of Allah is the realm of Divinity where he rejected both the world and the heavens for the sake of Divine vision. Fate has forced me to live in exile and brought me in the physical world from the eternal realm of Divinity. O world! Leave me, I am anxious and aggrieved being away from the Beloved. I am a stranger in this world, I will reach my homeland on having union with the Beloved. There are several hurdles and the waystations of trials in its path which I must cross with the power of Divine love and by ousting the love of world. Every passing moment is deepening my sorrow.

GLOSSARY

Shahmukhi, Gurmukhi & Transliteration English
بنھ چلایا ; ਬੰਨ੍ਹ ਚਲਾਇਆ ; banh chalaiaa Tied and sent
زمین دے طرف ; ਤਰਫ਼ ਜ਼ਮੀਨ ਦੇ ; tarf zameen de On earth
عرشوں ; ਅਰਸ਼ੋਂ ; arshon Heavens, skies
فرش ; ਫ਼ਰਸ਼ ; farsh Floor, earth
ٹکایا ; ਟਿਕਾਇਆ ; tikaaiaa Placed; made stable
گھر ; ਘਰ ; ghar Home, house; here it means the realm of Divinity (alam al-Lahoot)
تھیں ; ਥੀਂ ; theen From
مِلیا ; ਮਿਲਿਆ ; miliaa Got
دیس نکالا ; ਦੇਸ ਨਿਕਾਲਾ ; des nikaalaa Exile, banish
اساں ; ਅਸਾਂ ; asaan We
لکھیا ; ਲਿਖਿਆ ; likhiaa That was written, destined
جھولی ; ਝੋਲ਼ੀ ; jholee Lap; beggar’s bag; portion of shirt or head cloth spread to receive something
پایا ; ਪਾਇਆ ; paaiaa Received
نی دنیاں رہ; ਰਹਿ ਨੀ ਦੁਨੀਆਂ ; reh nee duneeaa Leave me alone O world; do not chase me world
نہ کر جھیڑا ; ਨਾ ਕਰ ਝੇੜਾ ; na kar jherraa Do not fight
ساڈا ; ਸਾਡਾ ; saadaa Our, ours
دل گھبرایا اَگّے; ਅੱਗੇ ਦਿਲ ਘਬਰਾਇਆ ; agge dil ghabraaiaa Already feeling uneasy
اسیں ; ਅਸੀਂ ; aseen We
پردیسی ; ਪਰਦੇਸੀ ; pardesee Stranger; foreigner
وطن ; ਵਤਨ ; watan Homeland; country; here it means the realm of Divinity (alam al-Lahoot)
دوراڈھا ; ਦੁਰਾਛਾ ; duraadhaa Very far
دَم دَم ; ਦਮ ਦਮ ; dam dam With every breath; every moment
غم ; ਗ਼ਮ ; gham Sorrow, grief, sadness, woe
سوایا ; ਸਵਾਇਆ ; savaaiaa Greater than before
Spread the love