
74. Seekers are Waiting for You
چڑھ چناں تے کر رُشنائی، ذکر کریندے تارے ھُو
گَلیاں دے وِچ پھرن نمانے، لعلاندے ونجارے ھُو
شالا مسافر کوئی نہ تھیوے، ککھ جنہاں توں بھارے ھُو
تاڑی مار اُڈا ناں بَاھُوؒ، اساں آپے اُڈّن ہارے ھُو
چ
ਚੜ੍ਹ ਚੰਨਾਂ ਤੇ ਕਰ ਰੁਸ਼ਨਾਈ, ਜ਼ਿਕਰ ਕਰੇਂਦੇ ਤਾਰੇ ਹੂ
ਗਲ਼ੀਆਂ ਦੇ ਵਿਚ ਫਿਰਨ ਨਿਮਾਣੇ, ਲਾਲਾਂ ਦੇ ਵਣਜਾਰੇ ਹੂ
ਸ਼ਾਲਾ ਮੁਸਾਫ਼ਰ ਕੋਈ ਨਾ ਥੀਵੇ, ਕੱਖ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਤੋਂ ਭਾਰੇ ਹੂ
ਤਾੜੀ ਮਾਰ ਉਡਾ ਨਾਂ ਬਾਹੂ(ਰਹ), ਅਸਾਂ ਆਪੇ ਉੱਡਣ ਹਾਰੇ ਹੂ
ਚੇ
Charh channaan te kar rushnaaee, zikr karende taare Hoo
Galeeaan de wich phiran nimaane, laalaande vanjaare Hoo
Shaalaa musaafir koee na theeve, kakkh jinhaan tun bhaare Hoo
Taarree maar udaa naa Bahoo, asaan aape uddan haare Hoo
Che
O enlightened moon, rise! Glow and defy the darkness. Stars speak of you
The humble seekers wander the streets. They can tell the gem from its counterfeit
None should roam, without a home. Even worthless straws have a place to cling to
Bahoo tells to not clap to make them fly as they’re already anxious to soar
Explanation by Sultan ul Ashiqeen
O my enlightened moon of Faqr! You must rise soon and enlighten the world which has been overcome with darkness. The seekers of Allah are wandering in search of Divine Truth in this age of falsehood and are waiting for a true guide like you. They are the divers of the ocean of gnosis and can tell a gem apart from its fake. They are like travellers in this world who due to humility are not given worth by the people. O Bahoo! These worldly people should not tease and force us, the dwellers of the realm of souls, as we are already waiting to leave this mortal world for immortal realms but sharia has bound us.
GLOSSARY
Shahmukhi, Gurmukhi & Transliteration | English |
---|---|
چڑھ ; ਚੜ੍ਹ ; charh | Rise |
چناں ; ਚੰਨਾਂ ; channaan | Moon |
تے ; ਤੇ ; te | And |
کر رُشنائی ; ਕਰ ਰੁਸ਼ਨਾਈ ; kar rushnaaee | Spread light; enlighten |
ذکر ; ਜ਼ਿਕਰ ; zikr | Remembers, calls, talks about |
کریندے ; ਕਰੇਂਦੇ ; karende | Do |
تارے ; ਤਾਰੇ ; taare | Stars |
گَلیاں ; ਗਲ਼ੀਆਂ ; galeeaan | Lanes, alleys, streets |
دے وِچ ; ਦੇ ਵਿਚ ; de wich | In, inside |
پھرن ; ਫਿਰਨ ; phiran | Roam about, walk around |
نمانے ; ਨਿਮਾਣੇ ; nimaane | Meek, humble |
لعلاندے ; ਲਾਲਾਂ ਦੇ ; laalaande | Of Gems |
ونجارے ; ਵਣਜਾਰੇ ; vanjaare | Trader, merchant |
شالا ; ਸ਼ਾਲਾ ; shaalaa | God willing, by the will of or grace of God |
مسافر ; ਮੁਸਾਫ਼ਰ ; musaafir | Traveller, passenger, wayfarer |
کوئی نہ تھیوے ; ਕੋਈ ਨਾ ਥੀਵੇ ; koee na theeve | Be not any |
ککھ ; ਕੱਖ ; kakkh | Straw, dry stalk of grass, piece of chaff |
جنہاں توں ; ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਤੋਂ; jinhaan tun | As compared to them |
بھارے ; ਭਾਰੇ ; bhaare | Heavy |
تاڑی مار ; ਤਾੜੀ ਮਾਰ ; taarree maar | By clapping |
اُڈا ; ਉਡਾ ; udaa | Make someone fly; leave |
ناں ; ਨਾਂ ; naa | No, not |
اساں ; ਅਸਾਂ ; asaan | We |
آپے ; ਆਪੇ ; aape | Ourselves |
اُڈّن ہارے ; ਉੱਡਣ ਹਾਰੇ ; uddan haare | About to fly, inclined to fly |