
24. Shaikh Abdul Qadir Jilani
بغداد شہر دی کیا نشانی، اُچیاں لمیاں چیراں ھُو
تن من میرا پرزے پرزے، جیوں درزی دِیاں لیراں ھُو
اِینہاں لیراں دِی گَل کفنی پا کے، رَلساں سنگ فقیراں ھُو
بغداد شہر دے ٹکڑے منگساں بَاھُوؒ، تے کرساں میراںؓ میراںؓ ھُو
ب
ਬੇ
ਬਗ਼ਦਾਦ ਸ਼ਹਿਰ ਦੀ ਕਿਆ ਨਿਸ਼ਾਨੀ, ਉੱਚੀਆਂ ਲੰਮੀਆਂ ਚੀਰਾਂ ਹੂ
ਤਨ ਮਨ ਮੇਰਾ ਪੁਰਜ਼ੇ ਪੁਰਜ਼ੇ, ਜਿਓਂ ਦਰਜ਼ੀ ਦੀਆਂ ਲੀਰਾਂ ਹੂ
ਇਨ੍ਹਾਂ ਲੀਰਾਂ ਦੀ ਗਲ਼ ਕਫ਼ਨੀ ਪਾ ਕੇ, ਰਲਸਾਂ ਸੰਗ ਫ਼ਕੀਰਾਂ ਹੂ
ਬਗ਼ਦਾਦ ਸ਼ਹਿਰ ਦੇ ਟੁਕੜੇ ਮੰਗਸਾਂ ਬਾਹੂ(ਰਹ), ਤੇ ਕਰਸਾਂ ਮੀਰਾਂ(ਰਜ਼) ਮੀਰਾਂ(ਰਜ਼) ਹੂ
Be
Baghdad shaihar dee kiaa nishaanee, uchcheean lammeeaan cheeraan Hoo
Tann mann mera purze purze, jion darzee diyaan leeraan Hoo
Enhaan leeraan dee gal kafanee paa ke, ralsan sang Fakiraan Hoo
Baghdad shaihar de tukre mangsaan Bahoo, te karsaan Miraan Miraan Hoo
What symbolizes Baghdad… intertwined allies and gaping gashes
I’m like a tailor’s patch; my body, my soul sighs in ache
I’ll wear a shroud of these scraps and join the Fakirs of Baghdad
Calling, ‘my leader,’ ‘my guide,’ Bahoo will beg for union
Explanation by Sultan ul Ashiqeen
What is the identification of city of Baghdad? There is a maze of streets for those who seek Faqr. I am waiting and writhing in the pangs of love, day and night for Shaikh Abdul Qadir Jilani. I have worn out myself searching for him, I am like tailor’s scraps be it my soul or body, restless with the pain of being far from him. Wearing these scraps in love, I will sit among the Fakirs of Baghdad and beg for the union with Allah in its streets calling Shaikh Abdul Qadir Jilani’s name for help.
GLOSSARY
Shahmukhi, Gurmukhi & Transliteration | English |
---|---|
بغداد شہر ; ਬਗ਼ਦਾਦ ਸ਼ਹਿਰ ; Baghdad shaihar | The city of Baghdad. The tomb of Ghawth al-Azam Shaikh Abdul Qadir Jilani is there |
دی ; ਦੀ ; dee | Of |
کیا ; ਕਿਆ ; kiaa | What |
نشانی ; ਨਿਸ਼ਾਨੀ ; nishaanee | Sign, symbol, mark, identification; memorial |
اُچیاں لمیاں چیراں ; ਉੱਚੀਆਂ ਲੰਮੀਆਂ ਚੀਰਾਂ ; uchcheean lammeeaan cheeraan | Long and complex intertwined lanes and alleys; gaping gashes |
تن ; ਤਨ ; tann | Body |
من ; ਮਨ ; mann | Inward; like heart is to body, inward is to soul. |
میرا ; ਮੇਰਾ ; mera | My, mine |
پرزے پرزے ; ਪੁਰਜ਼ੇ ਪੁਰਜ਼ੇ ; purze purze | Pieces |
جیوں ; ਜਿਓਂ ; jion | Like that, as, in the manner of |
درزی ; ਦਰਜ਼ੀ ; darzee | Tailor |
دِیاں ; ਦੀਆਂ ; diyaan | Of |
لیراں ; ਲੀਰਾਂ ; leeraan | A longish strip of cloth, rag, shred |
اِینہاں ; ਇਨ੍ਹਾਂ ; enhaan | These |
گَل ; ਗਲ਼ ; gal | Neck |
کفنی ; ਕਫ਼ਨੀ ; kafanee | Shroud |
پا کے ; ਪਾ ਕੇ ; paa ke | After wearing |
رَلساں ; ਰਲਸਾਂ ; ralsan | Join |
سنگ ; ਸੰਗ ; sang | Along with, together |
فقیراں ; ਫ਼ਕੀਰਾਂ ; Fakiraan | Fakirs |
دے ; ਦੇ ; de | Of |
ٹکڑے ; ਟੁਕੜੇ ; tukre | Pieces, morsels |
منگساں ; ਮੰਗਸਾਂ ; mangsaan | Beg, ask for, demand, request |
تے ; ਤੇ ; te | And; then |
کرساں ; ਕਰਸਾਂ ; karsaan | Will do |
میراںؓ میراںؓ ; ਮੀਰਾਂ(ਰਜ਼) ਮੀਰਾਂ(ਰਜ਼) ; Miraan Miraan | Leader: A title of Ghawth al-Azam Shaikh Abdul Qadir Jilani |