
75. Shine! O Moon
چڑھ چناں تے کر رُشنائی، تارے ذِکر کریندے تیرا ھُو
تیرے جیہے چن کئی سَے چڑھدے، سانوں سجناں باجھ ہنیرا ھُو
جِتھے چَن اساڈا چڑھدا، اُوتھے قدر نہیں کُجھ تیرا ھُو
جس دے کارن اساں جنم گوایا، بَاھُوؒ یار ملے اک پھیرا ھُو
چ
ਚੜ੍ਹ ਚੰਨਾਂ ਤੇ ਕਰ ਰੁਸ਼ਨਾਈ, ਤਾਰੇ ਜ਼ਿਕਰ ਕਰੇਂਦੇ ਤੇਰਾ ਹੂ
ਤੇਰੇ ਜੇਹੇ ਚੰਨ ਕਈ ਸੈ ਚੜ੍ਹਦੇ, ਸਾਨੂੰ ਸਜਣਾਂ ਬਾਝ ਹਨੇਰਾ ਹੂ
ਜਿੱਥੇ ਚੰਨ ਅਸਾਡਾ ਚੜ੍ਹਦਾ, ਉਥੇ ਕਦਰ ਨਹੀਂ ਕੁਝ ਤੇਰਾ ਹੂ
ਜਿਸ ਦੇ ਕਾਰਨ ਅਸਾਂ ਜਨਮ ਗੁਆਇਆ, ਬਾਹੂ(ਰਹ) ਯਾਰ ਮਿਲੇ ਇੱਕ ਫੇਰਾ ਹੂ
ਚੇ
Charh channaan te kar rushnaaee, taare zikr karende tera Hoo
Tere jaihe chann kaee sey charhde, sanoon sajnaan baajh haneraa Hoo
Jitthe chann asaadaa charhdaa, othe qadar naheen kujh tera Hoo
Jis de kaaran asaan janam gavaaiaa, Bahoo yaar mile ik pheraa Hoo
Che
O enlightened moon, rise! Glow and defy the darkness. Stars speak of you
Many fake moons rose impersonating you, leading only towards gloomy darkness
Fakes will have no allure when my moon shall rise shining brightly
O Bahoo! May I once meet the Beloved for whom I spent my entire life
Explanation by Sultan ul Ashiqeen
O enlightened moon of Faqr! Rise soon and fill this dark and evil world with the Divine light. The seekers and true believers of Allah are desperately waiting for you. Hundreds of fake moons (fraud guides with their fake ways) have risen and deceived the umma claiming to be you but without you there is darkness everywhere. When our real moon (the perfect spiritual guide of Sarwari Qadri order who is true and complete manifestation of the Divine Essence) will appear, the fake moons will disappear and the fraud guides will run away. O Bahoo! The true Beloved for whom I have sacrificed my entire life, may I reach him once! Then all my sorrows will fade.
GLOSSARY
Shahmukhi, Gurmukhi & Transliteration | English |
---|---|
چڑھ ; ਚੜ੍ਹ ; charh | Rise |
چناں ; ਚੰਨਾਂ ; channaan | Moon |
تے ; ਤੇ ; te | And |
کر رُشنائی; ਕਰ ਰੁਸ਼ਨਾਈ ; kar rushnaaee | Spread light; enlighten |
تارے ; ਤਾਰੇ ; taare | Stars |
ذِکر ; ਜ਼ਿਕਰ ; zikr | Remembers, calls, talks about |
کریندے ; ਕਰੇਂਦੇ ; karende | Do |
تیرا ،تیرے ; ਤੇਰਾ, ਤੇਰੇ ; tera, tere | Your, yours |
جیہے ; ਜੇਹੇ ; jaihe | Like |
چن ; ਚੰਨ ; chann | Moon |
کئی ; ਕਈ ; kaee | Many, several, numerous |
سَے ; ਸੈ ; sey | Hundred; numerous |
چڑھدے ; ਚੜ੍ਹਦੇ ; charhde | Rise |
سانوں ; ਸਾਨੂੰ ; sanoon | To us, for us |
سجناں ; ਸਜਣਾਂ ; sajnaan | Beloved |
باجھ ; ਬਾਝ ; baajh | Without, besides |
ہنیرا ; ਹਨੇਰਾ ; haneraa | Darkness, dimness, gloom |
جِتھے ; ਜਿੱਥੇ ; jitthe | Where |
اساڈا ; ਅਸਾਡਾ ; asaadaa | Our; ours |
چڑھدا ; ਚੜ੍ਹਦਾ ; charhdaa | Rise |
اُوتھے ; ਉਥੇ ; othe | There, at that place |
قدر ; ਕਦਰ ; qadar | Value, worth, importance; honour, esteem, respect |
نہیں کُجھ ; ਨਹੀਂ ਕੁਝ ; naheen kujh | Not any |
جس دے کارن ; ਜਿਸ ਦੇ ਕਾਰਨ ; jis de kaaran | For whom, for whose sake |
اساں ; ਅਸਾਂ ; asaan | We |
جنم ; ਜਨਮ ; janam | Life |
گوایا ; ਗੁਆਇਆ ; gavaaiaa | Lost; sacrificed |
یار ; ਯਾਰ ; yaar | Beloved; Allah |
ملے ; ਮਿਲੇ ; mile | Meet |
اک ; ਇੱਕ ; ik | One, a, an |
پھیرا ; ਫੇਰਾ ; pheraa | Round, visit |