
20. Fraud Pirs
آپ نہ طالب ہین کہیں دے، لوکاں نُوں طالب کردے ھُو
چانون کھیپاں کردے سیپاں، قہر اللّٰہ توں ناہیں ڈردے ھُو
عشق مجازی تلکن بازی، پَیر اَوَلّے دَھردے ھُو
اوہ شرمندے ہوسن بَاھُوؒ، اندر روز حشر دے ھُو
الف
ਅਲਿਫ਼
ਆਪ ਨਾ ਤਾਲਬ ਹੈਨ ਕਹੀਂ ਦੇ, ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਤਾਲਬ ਕਰਦੇ ਹੂ
ਚਾਂਵਣ ਖੇਪਾਂ ਕਰਦੇ ਸੇਪਾਂ, ਕਹਿਰ ਅੱਲਾ ਤੋਂ ਨਾਹੀਂ ਡਰਦੇ ਹੂ
ਇਸ਼ਕ ਮਜਾਜ਼ੀ ਤਿਲਕਣ ਬਾਜ਼ੀ, ਪੈਰ ਅਵਲੇ ਧਰਦੇ ਹੂ
ਉਹ ਸ਼ਰਮਿੰਦੇ ਹੋਸਨ ਬਾਹੂ(ਰਹ), ਅੰਦਰ ਰੋਜ਼ ਹਸ਼ਰ ਦੇ ਹੂ
Alif
Aap na taalab hain kaheen de, lokaan noon taalab karde Hoo
Chaavan khepaan karde sepaan, qahr Allah tun naaheen darde Hoo
Ishq majaazee tilkan baazee, peyr avalle dharde Hoo
Ooh sharminde hosan Bahoo, andar roz hashar de Hoo
Were never a disciple themselves yet make others of oneself
Grant fake spirituality to earn coins! They’re not afraid of Allah’s torment
Were never familiar with metaphorical love yet indulge in its play
O Bahoo, they’ll regret and become embarrassed on the Last Day
Explanation by Sultan ul Ashiqeen
To become a spiritual guide and accede to the throne of Divine guidance and persuasion, it is compulsory to first become disciple of the one who is perfect and accomplished in it. Imperfect guides could not even attain to the level of a seeker of Allah, failed in Faqr, never pledged allegiance to the perfect spiritual guide nor were granted permission to guide and persuade yet call themselves ‘spiritual guides’. It is self-deception that since their forefathers were guides hence they hold the same title and that spiritual guidance is inheritance. These fakes have made it a business to sell gnosis and succession hence pledging allegiance to them is proscribed and forbidden. No guidance can come from the imperfect. They are playing a dangerous game opposite to Divine love therefore on the Judgment Day they will be disgraced.
GLOSSARY
Shahmukhi, Gurmukhi & Transliteration | English |
---|---|
آپ ; ਆਪ ; aap | They, themselves |
طالب ; ਤਾਲਬ ; talib | Seeker |
کہیں دے ; ਕਹੀਂ ਦੇ ; kaheen de | Of anywhere or anyone |
نُوں ; ਨੂੰ ; noon | At, to, on, for |
چانون ; ਚਾਂਵਣ ; chaavan | To pick up, to take away |
کھیپاں، سیپاں ; ਖੇਪਾਂ, ਸੇਪਾਂ ; khepaan, sepaan | A labour contract (khepaan) against services (sepaan) with fixed payment made by landlords in villages with labourers like cobblers, blacksmiths, carpenters, barbers etc. This payment is made on every harvest. |
قہر اَللّٰہ ; ਕਹਿਰ ਅੱਲਾ ; qahr Allah | Divine wrath |
توں ; ਤੋਂ ; tun | From |
ناہیں ; ਨਾਹੀਂ ; naaheen | No, not |
ڈر دے ; ਡਰਦੇ ; dared | Fear |
عشق مجازی ; ਇਸ਼ਕ ਮਜਾਜ਼ੀ ; ishq majaazee | Metaphorical love |
تلکن بازی ; ਤਿਲਕਣ ਬਾਜ਼ੀ; tilkan baazee | Game that is uncertain or risky |
پَیر ; ਪੈਰ ; peyr | Foot |
اَولّے ; ਅਵਲੇ ; avalle | Here and there; figuratively, not straight, stagger |
دَھر دے ; ਧਰਦੇ ; dharde | Step; put, place |
اوہ ; ਉਹ ; ooh | Those, they, he |
شرمندے ; ਸ਼ਰਮਿੰਦੇ ; sharminde | Abashed, ashamed |
ہوسن ; ਹੋਸਨ ; hosan | Will be |
دے روز حشر اندر; ਅੰਦਰ ਰੋਜ਼ ਹਸ਼ਰ ਦੇ ; andar roz hashar de | On the doomsday, on the day of judgement |