
51. Allah’s Lovers
ثابت عشق تنہاں نوں لدّھا، جِنہاں تَرَٹی چَوڑ چا کیتی ھُو
نہ اوہ صوفی نہ اوہ صافی، نہ سجدہ کرن مسیتی ھُو
خالص نِیل پرانے اُتے، نہیں چڑھدا رنگ مجیٹھی ھُو
قاضی آن شرع وَل بَاھُوؒ، کدیں عشق نماز نہ نیتی ھُو
ث
ਸਾਬਤ ਇਸ਼ਕ ਤਿਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਲੱਧਾ, ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਤਰੱਟੀ ਚੌੜ ਚਾ ਕੀਤੀ ਹੂ
ਨਾ ਉਹ ਸੂਫ਼ੀ ਨਾ ਉਹ ਸਾਫ਼ੀ, ਨਾ ਸਜਦਾ ਕਰਨ ਮਸੀਤੀ ਹੂ
ਖ਼ਾਲਸ ਨੀਲ ਪੁਰਾਣੇ ਉੱਤੇ, ਨਹੀਂ ਚੜ੍ਹਦਾ ਰੰਗ ਮਜੀਠੀ ਹੂ
ਕਾਜ਼ੀ ਆਣ ਸ਼ਰ੍ਹਾ ਵੱਲ ਬਾਹੂ(ਰਹ), ਕਦੀਂ ਇਸ਼ਕ ਨਮਾਜ਼ ਨਾ ਨੀਤੀ ਹੂ
ਸੇ
Saabat ishq tinhaan noon laddhaa, jinhaan trattee chaurr cha keetee Hoo
Na ooh Sufi na ooh saafee, na sajdaah karan maseetee Hoo
Khaalis neel puraane utte, naheen charhdaa rang majeethee Hoo
Qaazee aan sharaa val Bahoo, kadeen ishq namaz na neetee Hoo
Se
Allah’s love is for those who put at stake all that is dearest to them
They are neither Sufis nor chaste. They don’t belong in mosques
No tint of world or hereafter clings to lovers coloured in Allah’s love
Bahoo inquires Qadi of sharia, Tell! When do lovers not offer salat of love?
Explanation by Sultan ul Ashiqeen
Only those are blessed with Divine love who sacrifice all their possessions to have the eternal pleasure of closeness with Allah. Those coloured with Divine love cannot be coloured in any other colour. The passionate lovers of Allah are neither engrossed in reflecting how to cleanse their inwards nor do they pretend to be busy in prayers in the mosques. Rather, they are drowned in Divine vision and absorbed in His love. The religious scholars advise to follow the exoteric principles of sharia only while the lovers follow both the exoteric and esoteric aspects. Those coloured with the colour of Divine love cannot be coloured in any other. Ask the scholars, when did the lovers not offer the salat? The lovers are forever engrossed in the salat of love which these scholars have never offered.
GLOSSARY
Shahmukhi, Gurmukhi & Transliteration | English |
---|---|
ثابت ; ਸਾਬਤ ; saabat | Firm |
عشق ; ਇਸ਼ਕ ; ishq | Ardent Divine love |
تنہاں نوں ; ਤਿਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ; tinhaan noon | They, them, those |
لدّھا ; ਲੱਧਾ ; laddhaa | Found |
جِنہاں ; ਜਿਨ੍ਹਾਂ ; jinhaan | Who |
تَرَٹی چَوڑ چا کیتی ; ਤਰੱਟੀ ਚੌੜ ਚਾ ਕੀਤੀ ; trattee chaurr cha keetee | To give up or sacrifice everything |
نہ ; ਨਾ ; na | No, not, neither, nor |
اوہ ; ਉਹ ; ooh | He |
صوفی ; ਸੂਫ਼ੀ ; Sufi | Sufi: A person who attains a station of spiritual world on account of strenuous ascetic labours |
صافی ; ਸਾਫ਼ੀ ; saafee | A person who forever remains engulfed in purification of the self |
سجدہ کرن ; ਸਜਦਾ ਕਰਨ ; sajdaah karan | Prostrate during salat |
مسیتی ; ਮਸੀਤੀ ; maseetee | In the mosque |
خالص ; ਖ਼ਾਲਸ ; khaalis | Pure, unadulterated, genuine, real |
نِیل ; ਨੀਲ ; neel | Blue dye extracted from indigo plant (Indigofera tinctoria) |
پرانے ; ਪੁਰਾਣੇ ; puraane | Old |
اُتے ; ਉੱਤੇ ; utte | On |
نہیں چڑھدا رنگ مجیٹھی ; ਨਹੀਂ ਚੜ੍ਹਦਾ ਰੰਗ ਮਜੀਠੀ ; naheen charhdaa rang majeethee | The colour on which no other colour leaves it hue or is not dyed |
قاضی ; ਕਾਜ਼ੀ ; qaazee | Qadi, Muslim judge, magistrate; interpreter of Islamic law |
آن ; ਆਣ ; aan | Come |
شرع ; ਸ਼ਰ੍ਹਾ ; sharaa | Islamic or Quranic law, religious rules or codes |
وَل ; ਵੱਲ ; val | Towards |
کدیں ; ਕਦੀਂ ; kadeen | When, ever |
نماز ; ਨਮਾਜ਼ ; namaz | Salat, namaz, prayer |
نیتی ; ਨੀਤੀ ; neetee | Start the salat |