Shrine of Sultan Bahoo

40. No Seeker Worth Trust

پاٹا دامن ہویا پرانا، کچرک سیوے درزی ھُو

دل دا محرم کوئی نہ مِلیا، جو مِلیا سو غرضی ھُو

باجھ مُربّی کِسے نہ لدّھی، گجھی رمز اندر دِی ھُو

اوسے راہ وَل جائیے بَاھُوؒ، جس تھیں خلقت ڈردی ھُو

پ

ਪੇ

ਪਾਟਾ ਦਾਮਨ ਹੋਇਆ ਪੁਰਾਣਾ, ਕਿਚਰਕ ਸੀਵੇ ਦਰਜ਼ੀ ਹੂ

ਦਿਲ ਦਾ ਮਹਿਰਮ ਕੋਈ ਨਾ ਮਿਲਿਆ, ਜੋ ਮਿਲਿਆ ਸੋ ਗ਼ਰਜ਼ੀ ਹੂ

ਬਾਝ ਮੁਰੱਬੀ ਕਿਸੇ ਨਾ ਲੱਧੀ, ਗੁੱਝੀ ਰਮਜ਼ ਅੰਦਰ ਦੀ ਹੂ

ਉਸੇ ਰਾਹ ਵੱਲ ਜਾਈਏ ਬਾਹੂ(ਰਹ), ਜਿਸ ਥੀਂ ਖ਼ਲਕਤ ਡਰਦੀ ਹੂ

Pe

Paataa daaman hoiaa puraanaa, kicharak seeve darzee Hoo

Dil da mehram koee na miliaa, jo miliaa so gharzee Hoo

Baajh murabbee kise na laddhee, gujjhee ramz andar dee Hoo

Ose raah val jaaeeye Bahoo, jis theen khalqat dardee Hoo

Torn are my scraps-my soul; how many times will tailor tack!

No Godsend; no seeker worth Trust; only hoggish selves

Without a spiritual guide, can’t uncover the secrets within

Bahoo advises: Walk the path that is feared utmost!

Sultan ul Ashiqeen spreads Ism e Allah Zaat

Explanation by Sultan ul Ashiqeen​

I struggled so much to find a sincere seeker but could not find my spiritual confidant (whom I could transfer the Divine Trust and assign the throne of spiritual guidance and persuasion). No one came to me with a desirous inward whom I could take to Allah. Everyone had his own selfish needs and approached to achieve his goals. Without the perfect spiritual guide no one can attain the secret of Allah. One should walk the path which leads to the Divine vision but people are scared to do so and some fear so much so that they refuse it right away.

GLOSSARY

Shahmukhi, Gurmukhi & Transliteration English
پاٹا ; ਪਾਟਾ ; paataa Torn
دامن ; ਦਾਮਨ ; daaman Shirt's border and hem; cloth
ہویا ; ਹੋਇਆ ; hoiaa Been, became
پرانا ; ਪੁਰਾਣਾ ; puraanaa Old; worn-out
کچرک ; ਕਿਚਰਕ ; kicharak Uptil when
سیوے ; ਸੀਵੇ ; seeve Stitch
درزی ; ਦਰਜ਼ੀ ; darzee Tailor
دِل دا محرم; ਦਿਲ ਦਾ ਮਹਿਰਮ ; dil da mehram Confidant of inward; that sincere disciple whom the spiritual guide transfers Divine Trust (esoteric inheritance) to appoint him as his successor and leader of the Sufi order.
کوئی نہ ; ਕੋਈ ਨਾ ; koee na Not any
مِلیا ; ਮਿਲਿਆ ; miliaa Met; found
جو ; ਜੋ ; jo Who
سو ; ਸੋ ; so The same, this, that
غرضی ; ਗ਼ਰਜ਼ੀ ; gharzee Selfish
باجھ ; ਬਾਝ ; baajh Without, besides
مُربّی ; ਮੁਰੱਬੀ ; murabbee Guardian, protector; here it means the spiritual guide
کِسے نہ ; ਕਿਸੇ ਨਾ ; kise na No one
لدّھی ; ਲੱਧੀ ; laddhee Found, acquired, received
گجھی رمز ; ਗੁੱਝੀ ਰਮਜ਼ ; gujjhee ramz Well-kept secret; hidden meaning; hint
اندر دِی ; ਅੰਦਰ ਦੀ ; andar dee Of esoteric being or spiritual being
اوسے راہ وَل جائیے ; ਉਸੇ ਰਾਹ ਵੱਲ ਜਾਈਏ ; ose raah val jaaeeye Go onto that path
جس تھیں ; ਜਿਸ ਥੀਂ ; jis theen From which
خلقت ; ਖ਼ਲਕਤ ; khalqat People; mankind
ڈردی ; ਡਰਦੀ ; dardee Afraid of

Note

In some books, the words in second verse are written as محرم  حال دا/ ਹਾਲ ਦਾ ਮਹਿਰਮ /haal da mehram which means ‘confidant of condition’ instead of دِل دا محرم /ਦਿਲ ਦਾ ਮਹਿਰਮ /dil da mehram which means ‘confidant of inward’. The latter is correct as it is a term for the superior spiritual successor of the spiritual guide who becomes the leader of the order after him. He is the one whom the Divine Trust is transferred.

The same words are present in stanza seventy-seven and seventy-eight. In stanza seventy-seven, the words are جیہڑے محرم ناہیں دِل دے ھُو / ਜਿਹੜੇ ਮਹਿਰਮ ਨਾਹੀਂ ਦਿਲ ਦੇ ਹੂ /jehre mehram naheen dil dey Hoo which means ‘those who are not the confidant of inward’ and in seventy-eight are جو دِل دا محرم ہووے / ਜੋ ਦਿਲ ਦਾ ਮਹਿਰਮ ਹੋਵੇ / jo dil da mehram hove which means ‘who is confidant of inward’.

Doctor Sultan Altaf Ali heard this stanza from Sultan Abdul Aziz and wrote  حال دا محرم / ਹਾਲ ਦਾ ਮਹਿਰਮ /haal da mehram. For verification, I asked Sultan-ul-Faqr VI Sultan Mohammad Asghar Ali, the son of Sultan Abdul Aziz. He said the correct one is دِل دا محرم /ਦਿਲ ਦਾ ਮਹਿਰਮ /dil da mehram that is confidant of inward which he also heard from his spiritual guide and father.

Spread the love