
40. No Seeker Worth Trust
پاٹا دامن ہویا پرانا، کچرک سیوے درزی ھُو
دل دا محرم کوئی نہ مِلیا، جو مِلیا سو غرضی ھُو
باجھ مُربّی کِسے نہ لدّھی، گجھی رمز اندر دِی ھُو
اوسے راہ وَل جائیے بَاھُوؒ، جس تھیں خلقت ڈردی ھُو
پ
ਪੇ
ਪਾਟਾ ਦਾਮਨ ਹੋਇਆ ਪੁਰਾਣਾ, ਕਿਚਰਕ ਸੀਵੇ ਦਰਜ਼ੀ ਹੂ
ਦਿਲ ਦਾ ਮਹਿਰਮ ਕੋਈ ਨਾ ਮਿਲਿਆ, ਜੋ ਮਿਲਿਆ ਸੋ ਗ਼ਰਜ਼ੀ ਹੂ
ਬਾਝ ਮੁਰੱਬੀ ਕਿਸੇ ਨਾ ਲੱਧੀ, ਗੁੱਝੀ ਰਮਜ਼ ਅੰਦਰ ਦੀ ਹੂ
ਉਸੇ ਰਾਹ ਵੱਲ ਜਾਈਏ ਬਾਹੂ(ਰਹ), ਜਿਸ ਥੀਂ ਖ਼ਲਕਤ ਡਰਦੀ ਹੂ
Pe
Paataa daaman hoiaa puraanaa, kicharak seeve darzee Hoo
Dil da mehram koee na miliaa, jo miliaa so gharzee Hoo
Baajh murabbee kise na laddhee, gujjhee ramz andar dee Hoo
Ose raah val jaaeeye Bahoo, jis theen khalqat dardee Hoo
Torn are my scraps-my soul; how many times will tailor tack!
No Godsend; no seeker worth Trust; only hoggish selves
Without a spiritual guide, can’t uncover the secrets within
Bahoo advises: Walk the path that is feared utmost!
Explanation by Sultan ul Ashiqeen
I struggled so much to find a sincere seeker but could not find my spiritual confidant (whom I could transfer the Divine Trust and assign the throne of spiritual guidance and persuasion). No one came to me with a desirous inward whom I could take to Allah. Everyone had his own selfish needs and approached to achieve his goals. Without the perfect spiritual guide no one can attain the secret of Allah. One should walk the path which leads to the Divine vision but people are scared to do so and some fear so much so that they refuse it right away.
GLOSSARY
Shahmukhi, Gurmukhi & Transliteration | English |
---|---|
پاٹا ; ਪਾਟਾ ; paataa | Torn |
دامن ; ਦਾਮਨ ; daaman | Shirt's border and hem; cloth |
ہویا ; ਹੋਇਆ ; hoiaa | Been, became |
پرانا ; ਪੁਰਾਣਾ ; puraanaa | Old; worn-out |
کچرک ; ਕਿਚਰਕ ; kicharak | Uptil when |
سیوے ; ਸੀਵੇ ; seeve | Stitch |
درزی ; ਦਰਜ਼ੀ ; darzee | Tailor |
دِل دا محرم; ਦਿਲ ਦਾ ਮਹਿਰਮ ; dil da mehram | Confidant of inward; that sincere disciple whom the spiritual guide transfers Divine Trust (esoteric inheritance) to appoint him as his successor and leader of the Sufi order. |
کوئی نہ ; ਕੋਈ ਨਾ ; koee na | Not any |
مِلیا ; ਮਿਲਿਆ ; miliaa | Met; found |
جو ; ਜੋ ; jo | Who |
سو ; ਸੋ ; so | The same, this, that |
غرضی ; ਗ਼ਰਜ਼ੀ ; gharzee | Selfish |
باجھ ; ਬਾਝ ; baajh | Without, besides |
مُربّی ; ਮੁਰੱਬੀ ; murabbee | Guardian, protector; here it means the spiritual guide |
کِسے نہ ; ਕਿਸੇ ਨਾ ; kise na | No one |
لدّھی ; ਲੱਧੀ ; laddhee | Found, acquired, received |
گجھی رمز ; ਗੁੱਝੀ ਰਮਜ਼ ; gujjhee ramz | Well-kept secret; hidden meaning; hint |
اندر دِی ; ਅੰਦਰ ਦੀ ; andar dee | Of esoteric being or spiritual being |
اوسے راہ وَل جائیے ; ਉਸੇ ਰਾਹ ਵੱਲ ਜਾਈਏ ; ose raah val jaaeeye | Go onto that path |
جس تھیں ; ਜਿਸ ਥੀਂ ; jis theen | From which |
خلقت ; ਖ਼ਲਕਤ ; khalqat | People; mankind |
ڈردی ; ਡਰਦੀ ; dardee | Afraid of |
Note
In some books, the words in second verse are written as محرم حال دا/ ਹਾਲ ਦਾ ਮਹਿਰਮ /haal da mehram which means ‘confidant of condition’ instead of دِل دا محرم /ਦਿਲ ਦਾ ਮਹਿਰਮ /dil da mehram which means ‘confidant of inward’. The latter is correct as it is a term for the superior spiritual successor of the spiritual guide who becomes the leader of the order after him. He is the one whom the Divine Trust is transferred.
The same words are present in stanza seventy-seven and seventy-eight. In stanza seventy-seven, the words are جیہڑے محرم ناہیں دِل دے ھُو / ਜਿਹੜੇ ਮਹਿਰਮ ਨਾਹੀਂ ਦਿਲ ਦੇ ਹੂ /jehre mehram naheen dil dey Hoo which means ‘those who are not the confidant of inward’ and in seventy-eight are جو دِل دا محرم ہووے / ਜੋ ਦਿਲ ਦਾ ਮਹਿਰਮ ਹੋਵੇ / jo dil da mehram hove which means ‘who is confidant of inward’.
Doctor Sultan Altaf Ali heard this stanza from Sultan Abdul Aziz and wrote حال دا محرم / ਹਾਲ ਦਾ ਮਹਿਰਮ /haal da mehram. For verification, I asked Sultan-ul-Faqr VI Sultan Mohammad Asghar Ali, the son of Sultan Abdul Aziz. He said the correct one is دِل دا محرم /ਦਿਲ ਦਾ ਮਹਿਰਮ /dil da mehram that is confidant of inward which he also heard from his spiritual guide and father.